Y rheswm dros y teithiau oedd yn anarferol. Mynd yno i lawnsio llyfr, neu lyfrau, neu wahanol fersiynau o'r un llyfr.Mae gen i brofiad o"ddigwyddiadau" o'r fath yn Llydaw ac o sefyll drwy areithiau maith ac o'r miri sy'n dilyn.
Ond ddim o draddodi un o'r areithiau hynny fy hunan. Mae' n anochel pan mai chi sydd wedi sgrifennu'r llyfr.
Sioni Winwns
Y llyfr yw Sioni Winwns neu The Last of the Onion neu Men neu Le Monde des Johnnies (Byd y Shonis) -dibynnu pa iaith yr ydych fwyaf cyffyrddus ynddi!
Damwain ffodus sy'n gyfrifol am i'r dair gyfrol ddod bron iawn gyda'i gilydd. Sioni Winwns ddaeth gyntaf, yng nghyfres Llyfrau Llafar Gwlad Gwasg Carreg Gwalch. Yr oeddwn wedi trafod paratoi cyfieithad Saesneg o'r gyfrol ar gyfer y Prifardd Myrddin ap Dafydd, sylfaenydd a phennaeth Gwasg Carreg Gwalch.
Wedi'r cwbl, mae'r gwerthwyr winwns o ardal Kastell Paol a Rosko yng ngogledd-orllewin Llydaw yn gymaint rhan o brofiad Albanwyr a Saeson ag o'n profiad ni'r Cymry - yn siaradwyr Cymraeg a di- Gymraeg. Ac yr un mor annwyl yn ein golwg ni i gyd.
Ers dwy neu dair blynedd bm yn trafod, yn achlysurol, gyda gwahanol weisg yn Llydaw, y posibilrwydd o gyhoeddi cyfieithad Ffrangeg o'r llyfr gwreiddiol ar y Sionis -Y Shonis Olaf yn Gymraeg a Goodbye Johnny Onions yn Saesneg. Bu dau o fewn dim i gydio'n yr abwyd, ond y trydydd, Editions Les Telegramrne, adain gyhoeddi llyfrau y papur dyddiol a Sul a'i bencadlys yn Brest, aeth amdano.
Rhyfedd o beth, ond daeth y cyfan at ei gilydd yn dwt ryfeddol. Tua mis Tachwedd, 2001, cefais neges e-bost wrth gyfarwyddwr cyhoedd Editions Les Telegramme, Miche Tanguy, yn dweud ei fod am gyhoeddi fersiwn Ffrangeg. Atebais innau, gan ddweud fy mod yn croesawu'r newydd ac yn edrych ymlaen i gyd-weithio. Aeth misoedd heibio heb glywed mwy.
Ymateb calonogol
Un bore yn Chwefror neu Fawrth 2002, ffoniais Myrddin ap Dafydd i weld sut oedd pethau'n mynd. Roedd ei ymateb yn galonogol a holais a oedd am barhau gyda'r bwriad o gyhoeddi cyfieithad Saesneg? Dywedodd fod hynny'n fwriad pendant ganddo. Yna meddai: "Ydych chi wedi meddwl am gyfieithad Ffrangeg?"
"Wel, rhyfedd i chi sôn ...' Dywedais wrtho am ymholiad Editions Les Telegramme. Ond nad oeddwn wedi clywed dim pellach. Awgrymais ein bod yn aros nes i'r gyfrol Gymraeg ddod allan ac anfon honno at Michel Tanguy.
Ydych chi'n credu mewn telepath ac ESP? Rhoddais y ffôn i lawr a bwrw golwg i weld oedd rhywbeth yn yr e-bost. Tra 'roeddwn i'n siarad â Myrddin ap Dafydd roedd neges e-bost yn fy nghyrraedd wrth Michel Tanguy yn dweud ei fod yn bwrw ymlaen gyda' i fwriad o gyhoeddi'r gyfrol yn Ffrangeg -ac yn gofyn a fyddai'n bosib iddo gyd-weithio gyda fy nghyhoeddwr yng Nghymru! .
Un peth sy'n gyffredin i'r gyfrol Gymraeg a'r gyfrol Ffrangeg yw bod y ddwy'n rhan o gyfres. Sioni Winwns yw Rhif 53 yng ngyfres Llyfrau Llafar Gwlad Gwasg CarregGwalch; Le Monde des Johnnies yv Rhif 6 yn y gyfres Le Monde Editions Les Télégramme, cyfres yn ymdrin â bywyd y werin yn Llydaw.
Ni lwyddwyd i gael y dair gyfrol yn barod yr un pryd, ac er boddhad personol i mi bu rhaid trefnu dal lawnsiad yn Llydaw -y cyntaf ar gyfer y cyfrolau Cymraeg a Saesneg a'r ail i'r gyfrol Ffrangeg.Ymgymerodd swyddfa Mae Rosko â'r holl drefniadau -a chost - y ddau lawnsiad. "Digwyddiad bach fydd y cyntaf ..." felly y dywedodd Chanta1 Feiller o swyddfa'r Maer wrthyf. Bach neu beidio roedd y lle'n llawn.
Croeso brwd i'r gyfrol
Cafwyd araith frwd gan y Maer, Joseph Seite, yn croesawu'r gyfrol am ei chywirdeb a'i manylder a'i chyfraniad i hanes lleol yr ardal ac am roi cymaint bri i gymdeithas o wyr a gwragedd, wnaeth gyfraniad pwysig i economi ardal Rosko. Wn i ddim sut medrai fod mor hyderus am y cynnwys ac yntau heb fedru Cymraeg na Saesneg !
Edmygu'r Sionis
Dywedodd Myrddin ap Dafydd ei fod yn edmygwr mawr o'r Sionis - am eu dycnwch, am y modd y bu iddynt ddeall bod ganddynt rywbeth gwerth chweil i'w werthu ac am ddod o hyd i farchnad i'r cynnyrch hwnnw a'i farchnata'n llwyddiannus. "Roedden nhw'n arloeswyr amaethyddol," meddai "Fe aethon nhw a'u winwns dros y môr atom ni, yn awr rydyn ni'n dod a'n llyfrau dros y môr atoch chi!"
Fedra i ddim cofio fawr o beth ddwedes i, dim ond bod yn ymwybodol i mi fod ar fy nhraed yn hir, bod y gwrandawyr yn edrych drwy eu copiau i weld a oedd eu lluniau nhw yno a llygadu gwinoedd a gwirodydd y Maer yn slei bach.