Oisean a' GhrĂ mair: Sreath 8: 15
CRIOMAG: ‘Cuairt mu Bharraigh’ (Calum MacNèill)
1. Tha / ...GU BHEIL. ’S e / ...GUR E
’S e clachan-uaghach a th’ annta.
‘They are gravestones. (It’s gravestones that’s in them.)’
Dh’innis Calum dhuinn gur e clachan-uaghach a th’ annta.
‘Calum told us that they are gravestones’ (‘...that it’s gravestones that’s in them’).
Tha iad sean. ‘They are old.’
Chuala mi gu bheil iad sean. ‘I heard that they are old.’
’S e creach a bh’ annta.
‘They were plunder.’ (‘It’s plunder that was in them.’)
Chuala mi gur e creach a bh’ annta.
‘I heard that they were plunder.’ (‘I heard that it’s plunder that was in them.’)
Calum:
“Tha daoine ’g ràdh gur e creach a thog MacNèill à Ì (a) bh’ annta. ...Tha’d ag ràdh gur e ballaist a bh’ annta. ”
“People say that they’re plunder that MacNeil lifted from Iona. ...They say (that) they were ballast.”
“’S tha feadhainn eile ’g ràdh nach e, nach e creach a bh’ annt’ idir. ...Agus tha feadhainn eile ag ràdh nach e sin an rud a bh’ ann idir.”
“And others say that they weren’t, that they weren’t plunder at all (‘that it’s not plunder that was in them’). ...And others say that that isn’t what it was at all (...that that’s not what it was at all).”
2. ...gun DO dh’fhalbh : An Tràth Caithte (Past tense)
Calum:
“Aig àm an Ath-leasachaidh, nuair a chuala Mac Nèill agus muinntir Bharraigh gu robh muinntir an Ath-leasachaidh, gun do loisg iad an abaid ’s an eaglais, ’s gun do bhrist iad na clachan uaghach, na croisean sa chladh; [tha feadhainn eile ag ràdh] gun do leum iad dhan bhirlinn ’s gun deach iad a-null do dh’Ì agus gun tug iad leotha na clachan aca fhèin.”
“At the time of the Reformation, when MacNeil and the Barra folk heard that they [the Reformers] burnt down the abbey and the church, and that they broke the grave-stones, the crosses in the graveyard’, [other people say] that they leapt into the galley, and that they went over to Iona and that they took their own stones [the MacNeil grave-stones] away with them.”
Loisg iad - ‘They burnt down, they set fire to’
Cha do loisg iad - ‘They didn’t burn down’
...gun do loisg iad - ‘...that they burnt down’
Bhris iad - ‘They broke’
Cha do bhris iad - ‘They didn’t break’
...gun do bhris iad - ‘...that they broke’.
Leum iad - ‘They leapt’
Cha do leum iad - ‘They didn’t leap’
...gun do leum iad - ‘...that they leapt’
Tha mi ’n dochas gun do chòrd a’ chriomag eachdraidheil seo ribh.
‘I hope (that) you enjoyed this historical criomag.’
Faodaidh sibh a ràdh gun do dh’ionnsaich sibh mun deidhinn aig Calum MacNèill.
‘You can say (that) you learnt about them from Calum MacNeil.’
...gun do loisg, ...gun do bhris, ...gun do leum, ...gun do chòrd, ...gun do dh’ionnsaich, etc.
Ach: ...gun deach iad - ‘...that they went’
...gun tug iad - ‘...that they took’
Anns an tràth chaithte (past tense), tha 7 gnìomhairean (verbs) a bhios a’ cleachdadh gun an àite gun do :
Bha (‘was’) ...gun robh
Chuala (‘heard’) ...gun cuala
Chunnaic (‘saw’) ...gum faca
Chaidh (‘went’) ...gun deach
Thàinig (‘came’) ...gun tàinig
Thubhairt / Thuirt (‘said’) ...gun tubhairt / gun tuirt
Thug (‘took, brought, gave’) ...gun tug
Mar eisimpleir CHAIDH & THUG
Chaidh iad a-null a dh’Ì.
‘They went over to Iona.’
Tha daoine ag ràdh gun deach iad a-null a dh’Ì.
‘People say that they went over to Iona.’
Tha mi cinnteach gun deach an teaghlach air fad ann.
‘I’m sure the whole family went.’
Thug iad leotha na clachan aca fhèin.
‘They took their own stones away with them.’
Tha daoine ag ràdh gun tug iad leotha na clachan aca fhèin.
‘People say (that) they took their own stones away with them.’
A bheil e fìor gun tug thu leat na coin?
‘Is it true (that) you brought the dogs?’
Faic cuideachd Prògram 11.