Oisean a' Ghrà mair: Sreath 8: 6
CRIOMAG: An Gazette aig 100
1. Sùil air ais ( → Prògram 3): Bidh iad... ‘They (generally)...
Dòmhnall Aonghas Mac a’ Ghobhainn:
“Mar a bhios a h-uile duine dhe na Gàidheil, bidh iad a’ magadh air a chèile co-dhiù.”
“Like all Gaels (As every one of the Gaels does), they make fun of each other anyway.”
Teachdail (Future):
Air an rèidio an ath-oidhch’ bidh iad a’ magadh air a chèile.
‘On the radio tomorrow night, they will be mocking each other.
A-màireach bidh a’ ghrian ag èirigh aig 05.10.
‘Tomorrow the sun will be rising at 05.10.’
Bidh sinn a’ falbh sa mhadainn.
‘We’ll be leaving in the morning.’
Gnìomh gnàthach (regular action):
Bidh iad a’ magadh air a chèile gun sgur.
‘They mock each other constantly.’
Bidh a’ ghrian ag èirigh san ear agus a’ dol fodha san iar.
‘The sun rises in the east and sets in the west.’
Mar as trice, bidh sinn a’ falbh mu ochd.
‘Usually we leave about 8.’
2. a bhitheas, mar a bhitheas, etc.
Dòmhnall Aonghas Mac a’ Ghobhainn:
“Mar a bhitheas (bhios) a h-uile duine dhe na Gàidheil, bidh iad a’ magadh air a chèile co-dhiù.”
“Like all Gaels (As every one of the Gaels does), they make fun of each other anyway.”
BIDH → BHITHEAS (BHIOS) às dèidh:
MAR A (as), CIAMAR A (how?), CUIN A (when?), NUAIR A (when), CARSON A (why?).
‘They say age doesn’t come alone.’
Bidh iad ag ràdh nach tig an aois leatha fhèin.
‘As they say, age doesn’t come alone.’
Mar a bhios iad ag ràdh, cha tig an aois leatha fhèin.
‘Tomorrow we’ll know.’
A-màireach bidh fios againn.
‘How will we know?’
Ciamar a bhios fhios againn?
‘We’ll be leaving in the morning.’
Bidh sinn a’ falbh sa mhadainn.
‘When will we be leaving?’
Cuin a bhios sinn a’ falbh?
‘The sun rises in the east.’
Bidh a’ ghrian ag èirigh san ear.
‘When the sun rises, the birds sing.’
Nuair a bhios a’ ghrian ag èirigh, bidh na h-eòin a’ ceileireadh.
‘They make fun of each other.’
Bidh iad a’ magadh air a chèile.
‘Why do they make fun of each other?’
Carson a bhios iad a magadh air a chèile?
Cuideachd às dèidh A (‘which, who’), GED A (‘although’), agus MA (‘if’):
‘I’ll be seeing them tomorrow.’
Bidh mi gam faicinn a-màireach.
‘That’s the people (who) I’ll be seeing tomorrow.’
Sin na daoine a bhios mi a’ faicinn a-màireach.
‘You’ll be on your own.’
Bidh thu leat fhèin.
‘Although you’ll be on your own, we won’t be far.’
Ged a bhios tu leat fhèin, cha bhi sinn fada air falbh.
‘This train’s often late.’
Bidh an trèana seo fadalach gu math tric.
‘If the train’s late, give me a call.’
Ma bhios an trèana fadalach, cuir fòn dhomh.
BIDH → BHITHEAS (BHIOS)
agus cuideachd:
CANAIDH → CHANAS
CLUINNIDH → CHLUINNEAS
GABHAIDH → GHABHAS
SEINNIDH → SHEINNEAS
TOGAIDH → THOGAS etc.
Ciamar a chanas tu spaghetti carbonara ann an Gàidhlig?
‘How do you say...’
Ma chluinneas tu fuaim sam bith, thoir do chasan leat!
‘If you hear any sound, scamper!’
Dè ghabhas sibh – cofaidh, uisge-beatha, Irn Bru?
‘What will you have?...’
Cò sheinneas an rann mu dheireadh?
‘Who’ll sing the last verse?’
Cuin a thogas iad am bratach?
‘When do they raise the flag?’
3. Abairtean le À / ÀS (‘out of’)
À / ÀS - ‘out of’
Togaidh sinn às a’ bhocsa e.
‘We’ll lift it out of the box.’
An d’fhuair thu mòran às an òraid?
‘Did you get much out of the speech?’
Cò às a tha thu?
‘Where are you from?’
Thàinig iad à Canada, à(s) Èirinn agus às an Eadailt.
‘They came over from Canada, Ireland and Italy.’
Shlaod sinn às an abhainn e.
‘We dragged it out of the river.’
Cuideachd:
a’ tarraing à - ‘teasing’
Bhiodh e a’ tarraing às a h-uile duine againn.
‘He used to tease every one of us.’
Nach sguir thu a tharraing às a’ chloinn!
‘Stop teasing the children.’
mòr as / moiteil às - ‘proud of’
Bha sinn mòr às ar luchd-leantainn.
‘We were proud of our fans.’
cinnteach à
A bheil thu cinnteach às na figearan sin?
‘Are you sure of those figures?’
asam - ‘out of me’ asainn - ‘out of us’
asad - ‘out of you’ asaibh - ‘out of you’ (plural)
às - ‘out of him (/it)’ asta ‘out of them’
aiste - ‘out of her (/it)’
Tha mi mòr aiste.
‘I’m proud of her.’
Tha thu a’ tarraing asam.
‘You’re teasing me, you’re pulling my leg.’
A bheil thu cinnteach às?
‘Are you sure of it?’
Cha robh mi a’ tarraing asad idir.
‘I wasn’t pulling your leg / teasing you at all.’
A bheil thu mòr asam?
‘Are you proud of me?’
Bha sinn cho cinnteach asainn fhìn.
‘We were so sure of ourselves.’
Tha mi moiteil asaibh.
‘I’m proud of you all.’
Bha mi a’ tarraing asta.
‘I was teasing them, pulling their leg.’
Tha Iseabal cho cinnteach aiste fhèin.
‘Ishbel is so sure of herself.’
Bha sinn uile cho moiteil asta.
‘We were all so proud of them.’
Cha d’fhuair mi facal aiste.
‘I didn’t get a word out of her.’
Cha tug iad càil às.
‘They took nothing out (out of it).’
Dòmhnall Aonghas Mac a’ Ghobhainn:
“Agus sin an seòrsa sgeulachdan èibhinn a bhiodh aige, agus tarraing à daoine mar sin!”
“And that’s the kind of funny stories he used to have, and ribbing people like that.”
“Agus bhiodh feadhainn ag ràdh gu robh Dòmhnall gu math mòr às fhèin, gu robh e a’ saoilsinn tòrr dheth fhèin.”
“And some folk used to say that Donald was pretty full of himself, that he had a very high opinion of himself.”