Oisean a’ Ghrà mair Sreath 9: 1
Criomag: Julie Fowlis & Iain Mac'illeMhìcheil
1. BIDH + gnìomh (action): Future or habitual? | Teachdail no àbhaisteach?
Julie:
“Bidh mise falbh air tour – mi fhèin ‘s an duin’ agam Eamon, bidh sinn a’ falbh air tour uaireannan agus airson na cuairtean fada, tha na h-ighnean, bidh iad an-còmhnaidh a’ tighinn còmhla rinn.”
“I go away on tour – myself and my man Eamon, we go away on tour sometimes, and for the long tpours the girls they always come with us.”
“Uill, bidh mise a’ cumail Gàidhlig riutha agus tha iad òg gu leòr fhathast, chan eil mòran obrach aca ri dhèanamh a thaobh na sgoile, chan eil fhathast.”
“Well, I keep their Gaelic going, and they’re still young enough, they don’t have much work to do for school, not yet.”
Bidh mise (a’) falbh air tour:
‘I will be going away on tour’ or ‘I go away on tour’.
Bidh mise (a’) cumail Gàidhlig riutha.
‘I will be keeping Gaelic with them’ or ‘I keep Gaelic with them’ (i.e. ‘I keep their Gaelic going’).
Teachdail (Future):
Bidh mise falbh an ath mhìos.
I’ll be going away next month.
Bidh a’ chlann a’ tighinn còmhla rium an turas seo.
The kids will be coming with me this time.
Àbhaisteach (Habitual):
Bidh sinn a’ falbh air tour uaireanan.
‘We go away on tour sometimes’
Bidh na h-ighnean an-còmhnaidh a’ tighinn còmhla rinn.
‘The girls always come with us.’
2. RI: RIUM, RIUT, etc.
Julie:
“Bidh mise a’ cumail Gàidhlig riutha.”
“I keep up Gaelic with them.”
“Bidh iad an-còmhnaidh a’ tighinn còmhla rinn.”
“They always come with us.”
bruidhinn ri - speak to
can ri - say to, tell
èist ri - listen to
còmhla ri - with, along with
coltach ri - like, similar to
cho ____ ri - as _____ as
ri + mi - RIUM
ri + thu - RIUT
ri + e - RIS
ri + i - RITHE
ri + sinn - RINN
ri + sibh - RIBH
ri + iad - RIUTHA
Bruidhinn Gàidhlig rium.
‘Speak Gaelic to me.’
Cò bhios còmhla riut?
‘Who’ll be with you?’
Cha robh duine coltach ris.
‘There was nobody like him.’
Cha robh duine coltach rithe.
‘There was nobody like her.’
Carson nach èist iad rinn?
‘Why won’t they listen to us?’
Cha robh iad cho math ribh(se).
‘They weren’t as good as you.’
Na can guth riutha.
‘Don’t say a word to them.’
2. CHA MHÒR: nearly / hardly
Criomag: Hugh Dan MacIllFhinnein (‘Feasgar’)
Hugh Dan:
“Cha mhòr nach e na h-aon daoine a bha an sàs thairis air ùine anns na diofar roinnean.”
“It’s almost the same people who were involved over a period of time in the different activities.”
“Cha mhòr gun robh fhios a’m gu robh leithid ann, ach chaidh mi ann an t-seachdain seo.”
“I hardly knew there was such a thing, but I went there [the Glasgow Police Archives] this week.”
Cha mhòr nach... ‘almost, nearly’
Ach cha mhòr gun... ‘hardly’
Cha mhòr nach eil sinn deiseil.
‘We’re nearly finished, nearly ready.’
Greas ort, cha mhòr gu bheil mionaid againn!
‘Hurry up, we’ve hardly got a minute!’
Cha mhòr nach robh ceithir ceud ann.
‘There were almost 400.’
Cha mhòr gu robh dusan ann.
‘There were hardly a dozen there.’
Cha mhòr nach e an aon òran a th’ ann.
‘It’s almost the same song.’
Cha mhòr gur e an aon chànan a th’ aca.
‘They hardly speak the same language.’