Main content

Oisean a’ Ghràmair Sreath 11: 6

Criomagan:

Angela NicIlleathain (2019) & Pòl Mac a’ Bhreatannaich (1987) (An Là: D-Day)

PUING 1: ‘I would/could’ & ‘We would/could’: –INN & –MAID

–INN (= –adh mi)

Faic Prògram 3. Mar eisimpleir:

Choimheadainn - ‘I would look’
Leughainn - ‘I would read’
Rachainn - ‘I would go’.

Ach cuideachd ‘could’

Pòl: “Chithinn a’ mhuir fodham, ’s e oidhche ghealaich a bh’ ann ’s chithinn na sreathan bhàtaichean shìos fodhainn.”
“I could see the sea below me, it was a moonlit night, and I could see the columns of boats down below us.”

MAID (no: –adh sinn)

Pòl: “Bha an toll mòr fosgailte san ùrlar, agus chitheamaid lasradh nan gunnachan a’ strìocadh seachad oirnn air gach taobh.”
“The big hole in the floor was open, and we could see the flames of the guns, the gunfire, shooting past us on every side.”
“Bha gunnachan a’ losgadh air gach taobh, agus dh’fhairicheamaid blas agus fàileadh an spreadha[i]dh.”
“Guns were firing on every side, and we could sense (feel) the taste and the smell of their exploding.”
“Dh’èigh an t-oifigeach a-nis na sheasamh os cionn an tuill gun robh an sgiath na teine agus gum feumamaid leum a-mach.”
“The officer who was now standing over the opening yelled that the wing was on fire (‘in its fire’), and that we would have to jump out.”

PUING 2: An tuiseal ginideach (The genitive case)

Pòl: “...agus le sròn a’ phlèana a’ sìor dhol na b’ ìsle, cha b’ ann le strì a ràinig mi iomall an tuill agus a leum mi mach.”
“...and with the nose of the plane getting lower and lower I had no difficulty reaching the edge of the hole and jumping out.”
“...dh’fhairicheamaid blas agus fàileadh an spreadhaidh.”
“...we could sense the taste and smell of the explosion.”
“Chitheamaid lasradh nan gunnachan a’ strìocadh seachad oirnn air gach taobh.”
“We could see the flames of the guns shooting past us on every side.”
“Bha mu sheachd mìle bata de dhiofar seòrsa dèanamh air cladaichean na Frainge.”
“There were about seven thousand boats of different kinds heading for the shores of France.”

the legs of the table’: casan a’ bhùird (‘legs of the table’)
the edge of the hole’: iomall an tuill (‘edge of the hole’)
the nose of the plane’: sròn a’ phlèana (‘nose of the plane’)
the smell of the explosion’: fàileadh an spreadhaidh (‘smell of the explosion’)
the flames of the guns’: lasradh nan gunnachan (‘flames of the guns’)
the shores of France’: cladaichean na Frainge (‘shores of France’)

OS CIONN + ginideach

Pòl: “Dh’èigh an t-oifigeach a-nis na sheasamh os cionn an tuill gun robh an sgiath na teine ...”
“The officer who was now standing over the opening yelled that the wing was on fire (‘in its fire’) ...”

bòrd → bùird
toll → tuill

casan a’ bhùird - ‘the legs of the table’
os cionn a’ bhùird - ‘above the table’
iomall an tuill - ‘the edge of the hole’
os cionn an tuill - ‘above/over the hole’