Main content

Oisean a’ Ghràmair Sreath 9: 7

CRIOMAG: Murchadh Caimbeul (‘Sealladh Eile’)

1. ‘of’ + place-name (ainm-àite)

Murchadh:
“Uill ‘s e Hearaich Phort nan Long a chanas iad ruinn, chan e Sgitheanaich idir a chanas iad ruinn.”
“It’s the Harris folk of Port nan Long they call us, they don’t call us Skye folk at all.”

muinntir Phort Rìgh - ‘the people of Portree’
Beantannan Mhuile - ‘the mountains of Mull’
Baile Ghlaschu - ‘the city of Glasgow’
taighean-tasgaidh Dhùn Dè - ‘the museums of Dundee’
sgioba Shasainn - ‘the England team’ (‘the team of England’)

2. iolra (‘plural’): -ach → -aich

Murchadh:
“Uill ’s e Hearaich Phort nan Long a chanas iad ruinn, chan e Sgitheanaich idir a chanas iad ruinn.”
“It’s the Harris folk of Port nan Long they call us, they don’t call us Skye folk at all.”

Hearach - ‘a Harris person’ → Hearaich - ‘Harris people’
Sgitheanach - ‘a Skye person’ → Sgitheanaich - ‘Skye people’
Muileach - ‘a Mull person’ → Muilich - ‘Mull people’
Barrach - ‘a Barra person’ → Barraich - ‘Barra people’
Albannach - ‘a Scot’ → Albannaich - ‘Scots’
boireannach - ‘a woman’ → boireannaich - ‘women’
fireannach - ‘a man’ → fireannaich - ‘men’
balach - ‘a boy’ → balaich - ‘boys’

3. Teachdail (Future): –AS

Murchadh:
“Uill ’s e Hearaich Phort nan Long a chanas iad ruinn, chan e Sgitheanaich idir a chanas iad ruinn.”
“It’s the Harris folk of Port nan Long (that) they call us, they don’t call us Skye folk at all.”

Canaidh iad Hearaich ruinn. ‘They call us Harris folk.’
Ach:
’S e Hearaich a chanas iad ruinn. ‘Its Harrisers (that) they call us.’
Dè chanas iad ribh? ‘What do they call you?’
Cò chanas sin ribh? ‘Who calls you that?’
Ciamar a chanas tu sin? ‘How do you say that?’

Gabhaidh mi capuccino. ‘I’ll take / I’ll have a cappuccino.’
Ach:
’S e cappucino a ghabhas mise. ‘It’s a capuccino (that) I take / I’ll have.’
Dè ghabhas tu? ‘What will you have?’

Bruidhnidh sinn a-màireach. ‘We’ll speak tomorrow.’
Ach:
An ath thuras a bhruidhneas sinn,...: ‘The next time (that) we talk,...’

4. ’S E & ’S ANN...: ‘It’s...’

Murchadh:
“Uill ’s e Hearaich Phort nan Long a chanas iad ruinn, chan e Sgitheanaich idir a chanas iad ruinn.”
It’s the Harris folk of Port nan Long (that) they call us, it’s not Skye folk they call us at all.”
’S e cainnt na Hearadh a bh’ againn.”
It’s Harris speech (that) we had, it’s Harris dialect (that) we spoke.”
“A’ chuid a bu mhotha dhiubh, ’s ann às na Hearadh a bha iad.”
“The majority of them (the greater part of them), it’s from Harris that they are.”

It’s something (/someone)’: ’S E
‘It’s the majority’: ’S e a’ chuid a bu mhotha
‘It’s the Harris dialect’: ’S e cainnt na Hearadh
‘It’s Harris people’: S e Hearaich
‘It’s not Skye people’: Chan e Sgiathanaich

It’s from/for/with/on/in something (/someone): ’S ANN

Eisimpleir (1):
It’s Harris that we can see.’ ’S e na Hearadh a chì sinn.
It’s from Harris they are.’ (‘They come from Harris.’) ’S ann às na Hearadh a tha iad.

Eisimpleir (2):
It’s Harris dialect they spoke.’ S e cainnt na Hearadh a bh’ aca.
It’s in Harris dialect you hear that.’ ’S ann ann an cainnt na Hearadh a chluinneas tu sin.

Eisimpleir (3):
It’s Cathy’s car.’ S e càr Cathy a th’ ann.
It’s with Cathy’s car we went there.’ ’S ann le càr Cathy a chaidh sinn ann.

Eisimpleir (4):
It’s the back-door we used.’ ’S e an doras-cùil a chleachd sinn.
It’s through the back-door they came.’ ’S ann tron doras-chùil.

Eisimpleir (5):
It’s a new table.’ ’S e bòrd ùr a th’ ann.
It’s on that table I left the key.’ ’S ann air a’ bhòrd sin a dh’fhàg mi an iuchair.