Oisean a' Ghrà mair: Sreath 8: 7
1. Sùil air ais gu Prògram 2 :
I’m a piper: THA mi NAM phìobaire & ’S E pìobaire a tha ANNAM.
CRIOMAG: Ailean Dòmhnallach Ghleann Ùige (Mac'illeMhìcheil)
Iain Mac'illeMhìcheil:
“Tha an triùir agaibh nur pìobairean.”
“The three of you are pipers.” (‘in your pipers’)
Ailean Dòmhnallach:
“Bràthair mo mhàthar, ‘s e pìobaire a bh’ ann.”
“My mother’s brother, he was a piper.”
Tha mi na mo phìobaire.
‘I’m a piper.’ (‘in my piper’).
Tha thusa na do phìobaire.
‘You’re a piper.’ (‘in your piper’).
Tha esan na phìobaire.
‘He’s a piper.’ (‘in his piper’).
Tha ise na pìobaire.
‘She’s a piper.’ (‘in her piper’).
Tha sinn nar pìobairean.
‘We’re pipers.’ (‘in our pipers’).
Tha sibh nur pìobairean.
‘You’re pipers.’ (‘in your pipers’).
Tha iad nam pìobairean.
‘They’re pipers.’ (‘in their pipers’).
’S e pìobaire a th’ annam.
‘I’m a piper.’ (‘in me’)
’S e pìobaire a th’ annad.
‘You’re a piper.’ (‘in you’)
’S e pìobaire a th’ ann.
‘He’s a piper.’ (‘in him’)
’S e pìobaire a th’ innte.
‘She’s a piper.’ (‘in her’)
’S e pìobairean a th’ annainn.
‘We’re pipers.’ (‘in us’)
’S e pìobairean a th’ annaibh.
‘You’re pipers.’ (‘in you’)
’S e pìobairean a th’ annaibh.
‘They’re pipers.’ (‘in them’)
‘Alan is a reknowned piper.’:
Tha Ailean na (‘in his’) phìobaire cliùiteach.
’S e pìobaire cliùiteach a th’ ann an Ailean.
‘The three of you are pipers.’:
Tha an triùir agaibh nur (‘in your’) pìobairean.
’S e pìobairean a th’ anns an triùir agaibh.
‘The MacDonald brothers are all pipers.’:
Tha na bràithrean Dòmhnallach uile nam (‘in their’) pìobairean.
’S e pìobairean a th’ anns na bràithrean Dòmhnallach uile.
2. ‘I am surrounded’: Tha mi AIR MO chuairteachadh (‘on my surrounding’)
CRIOMAG: Ailean Dòmhnallach Ghleann Ùige (Mac'illeMhìcheil)
Iain Mac'illeMhìcheil:
“Mar sin bha thu fhèin air do chuairteachadh le ceòl na pìoba ’s tu a’ fàs suas.”
“So you were surrounded by pipe music when you were growing up.”
Bha mi air mo chuairteachadh le ceòl.
‘I was surrounded by music.’ (‘on my surrounding’)
Bha thu air do chuairteachadh.
‘You were surrounded.’ (‘on your surrounding’)
Cha robh e air a chuairteachadh le ceòl.
‘He wasn’t surrounded by music.’ (‘on his surrounding’)
Cha robh i air a cuairteachadh le ceòl.
‘She wasn’t surrounded by music.’ (‘on her surrounding’)
Cha robh sinn air ar cuairteachadh le ceòl.
‘We weren’t surrounded by music.’ (‘on our surrounding’)
Nach robh sibh air ur cuairteachadh le ceòl?
‘Weren’t you surrounded by music?’ (‘on your surrounding’)
Tha iad air an cuairteachadh le ceòl.
‘They’re surrounded by music.’ (‘on their surrounding’)
Cha robh na bràithrean Dòmhnallach air an cuairteachadh, le ceòl na pìoba.
The MacDonald brothers weren’t surrounded (‘on their surrounding’) by pipe music.’
Bha a’ bhanrighinn air a cuairteachadh le luchd-dìona.
‘The queen was surrounded (‘on her surrounding’) by security guards.’
Tha an rathad seo air a dhùnadh airson seachdain.
‘This road is shut (‘on its shutting’) for a week.’
Tha na rathaidean air an càradh a-nise.
‘The roads are now repaired (‘on their repairing’)’.
Bha coinneamh air a cur air dòigh.
‘A meeting was set up (‘on her setting up).’ (coinneamh: boireann, feminine)
Bha sinn air ar togail leis an naidheachd.
‘We were lifted (cheered up) (‘on our lifting’) by the news.’
3. sgeul RI innse, rud RI dhèanamh: ‘a story to tell, a thing to do’
CRIOMAG: Catrìona Mhoireach & Norma NicLeòid (‘Ùr-Sgeul’)
Catrìona:
“Nise, Norma, an e Ùr-sgeul a thug dhuts’ am brosnachadh no an robh sgeulachd agad ri innse co-dhiù?”
“Now, Norma, was it the Ùr-Sgeul scheme that gave you the encouragement (motivation), or did you have a story to tell (/ needing told) anyway?”
Norma:
“Dh’fhairich mi às dèidh Dìleas Donn nach robh a’ seanchas agam idir deiseil – gu robh an teaghlach a bha seo, gu robh tuilleadh aca ri ràdh, tuilleadh aca ri dhèanamh, agus rinn mi an àrda m’ inntinn gun dèanainn trilogy dheth.”
“I felt after [my first novel] Dìleas Donn that my tale wasn’t finished at all – that this family, they had more to say, more to do, and I made up my mind that I would make a trilogy of it.”
‘to tell a story’: sgeulachd innse, m.e. ‘I want to tell a story.’
Tha mi ag iarraidh sgeulachd innse.
Ach: ‘a story to tell’: sgeulachd ri innse
‘I’ve a story to tell you.’
Tha sgeulachd agam ri innse dhut.
‘to say more, to do more’: tuilleadh a ràdh, tuilleadh a dhèanamh, m.e. ‘I’d like to say and do more.’
Bu mhath leam tuilleadh a ràdh ’s a dhèanamh.
Ach: ‘more to say’: tuilleadh ri ràdh.
Bha tuilleadh aca ri ràdh, bha tuilleadh aca ri dhèanamh.
‘They had more to say, they had more to do.’
‘to find a key’: iuchair a lorg. m.e. ‘We’re hoping to find a key for it.’
Tha sinn an dòchas iuchair a lorg air a shon.
Ach: ‘a key to find’: iuchair ri lorg
‘There’s a key to find / to be found.’
Tha iuchair ri lorg.
‘to eat too much’: cus ithe. m.e. ‘I didn’t want to eat too much.’
Cha robh mi ag iarraidh cus ithe.
Ach: ‘too much to eat’: cus ri ithe.
‘There was too much to eat.’
Bha cus ri ithe.
‘to say much’ mòran a ràdh. m.e. ‘I wasn’t willing to say much.’
Cha robh mi deònach mòran a ràdh.
Ach: ‘much to say’ mòran ri ràdh.
Chan eil mòran ri ràdh ma dheidhinn.
‘There’s nothing much to say (to be said) about it.’
‘to repair the roads’ na rathaidean a chàradh m.e. ‘They ought to repair the roads.’
Bu chòir dhaibh na rathaidean a chàradh.
Ach: ‘the roads to repair’ na rathaidean ri càradh
‘First there’s the roads to repair (to be repaired).’
An toiseach tha na rathaidean ri càradh.
‘to set up a meeting’ coinneamh a chur air dòigh m.e. ‘We need to set up a meeting.’
Feumaidh sinn coinneamh a chur air dòigh.
Ach: ‘a meeting to set up’ coinneamh ri cur air dòigh
‘There’s a meeting to arrange (to be arranged).’
Tha coinneamh ri cur air dòigh.
‘to collect a parcel’ parsail a thogail m.e. ‘I’m here (in order) to collect a parcel’
Tha mi an seo airson parsail a thogail.
Ach: ‘a parcel to collect’ parsail ri thogail
‘I’ve a parcel to collect (to be collected).’
Tha parsail agam ri thogail.
Aig deireadh a’ phrògraim:
Tha mi cinnteach gu bheil sibh air ur cuairteachadh le rudan ri dhèanamh.
‘I’m sure you’re surrounded by things to do.’
Tha notaichean gràmair ri fhaighinn air-loidhne.
‘There are grammar notes to be found online.’