Oisean a’ Ghrà mair Sreath 10: 11
Criomag: Dòmhnall Iain Moireasdan (‘Smuain na Maidne’)
1. air AN dèanamh ‘made’ | air + mo/do/a, etc. (passive)
“ ’S e Westminster Chimes a chanadh sinn riutha agus leugh mi am badeigin gur e na Puritanaich a dh’iarr gum biodh iad air an dèanamh mar sin.”
“We used to call them Westminster Chimes (‘It’s W Ch that we would call them’), and I read somewhere that it’s the Puritans who asked that they be made like that.”
“Tha uaireadairean agus clocaichean snasail de gach seòrsa aig daoine an-diugh, is chan eil feum aig a h-aon aca air a bhith air an robhaigeadh.”
“People have fancy watches and clocks of every kind nowadays, and not one of them need to be wound up (‘on their winding up).”
‘They would be made’: Bhiodh iad air an dèanamh.
air an dèanamh - ‘on their making’, ‘made’
‘The clocks would be wound up’: Bhiodh na clocaichean air an robhaigeadh.
air an robhaigeadh - ‘on their winding up’, ‘wound up’
‘It would be made’: Bhiodh e air a dhèanamh.
air a dhèanamh - ‘on its making’, ‘made’
‘The clock would be wound up’: Bhiodh an cloc air a robhaigeadh.
air a robhaigeadh - ‘on its winding up’, ‘wound up’
AIR + MO / DO / A / AR / UR / AN (my / your/ his, her / our / your / their)
MI: Sin far an robh mi air mo thogail. ‘That’s where I was brought up (‘on my bringing up’).’
THU: Càite an robh thu fhèin air do thogail? ‘Where were you brought up (‘on your bringing up’)?’
ESAN no ISE: Bha esan air a thogail sna h-eileanan. He was raised (‘on his raising’) in the isles.’
Bha ise air a togail sa bhaile mhòr. ‘She was brought up (‘on her bringing up’) in the city.’
SINN: Bha sinn air ar togail còmhla. ‘We were brought up (‘on our bringing up’) together.’
SIBH: Nach eil sibh air ur togail leis an naidheachd? ‘Aren’t you cheered up (‘on your lifting’) by the news?’
IAD: ’S ann an seo a bhios na soithichean air an togail. ‘It’s here that the ships will be built (‘on their building’).’
2. CHO (cudromach) AGUS A bha e | ‘HOW (important) it was’
“...leugh mi am badeigin gur e na Puritanaich a dh’iarr gum biodh iad air an dèanamh mar sin chum a bhith a’ cur an cuimhne dhaoine cho cudromach ’s a bha e a bhith a’ dèanamh feum de gach mionaid is uair dhe ar beatha air thalamh.”
“...I read somewhere that it’s the Puritans who asked that they be made like that so as to remind people (‘to put in people’s memory’) how important it was to make use of every minute and hour of our life on earth.”
cho cudromach is a bha e - ‘how important (and that) it was’
Cha do thuig sinn cho cunnartach is a bhiodh e.
‘We didn’t realise how dangerous (and that) it would be.’
Seall cho domhain ’s a tha an sloc!
‘Look how deep (and that) the pit is!’
A’ cheist ‘How important…? / How deep...? Dè cho ... is a ...?
Dè cho cudromach is a bha e dhut? ‘How important was it (‘and that it was’) for you?’
Dè cho cunnartach is a bhios e? ‘How dangerous will it (and that it will’) be?’
Dè cho domhain ’s a tha an sloc seo? ‘How deep is this pit (and that this pit is)?’