Main content

Oisean a’ Ghràmair Sreath 9: 3

1. AS ___, NAS ___: ‘most ___ , ‘more___’

CRIOMAG: Dòmhnall Rankin agus Eàirdsidh MacNeacail (Prògram Choinnich)

Dòmhnall:
“Uill, tha mi cìnnteach gur e na sionnaich an rud as cunnartaiche dhaibh.”
“Well, I’m certain the foxes are the most dangerous thing for them.
“Bidh iad a’ tighinn nas fhaisge ’s nas fhaisge air na taighean. Tha iad a’ fàs nas pailt anns an Eilean.”
“They come closer and closer to the houses. They’re getting more numerous on the Island (Skye).”

CUNNARTACH ‘dangerous’ → as cunnartaiche ‘most dangerous’, nas cunnartaiche ‘more dangerous’

Dè an an dòigh shiubhail as cunnartaiche?
‘What’s the most dangerous form of travel?’
A bheil am plèana nas cunnartaiche na an càr?
‘Is the plane more dangerous than the car?’

ROBACH ‘messy, untidy’ → as robaiche ‘messiest’, nas robaiche ‘messier’

Seo an gàradh as robaiche a chunnaic mi riamh.
‘This is the messiest garden I’ve ever seen.’
Tha an gàradh seo fiù ’s nas robaiche na am fear agam fhìn.
‘This garden’s even messier than my own.’

CUDROMACH ‘important’ → as cudromaiche ‘most important’, nas cudromaiche ‘more important’

Sin an co-dhùnadh as cudromaiche a rinn mi riamh.
‘That’s the most important decision I ever took (/ made).’
Chan eil sian nas cudromaiche na do shlàinte.
‘There’s nothing more important than your health.’

BÒIDHEACH ‘beautiful’ → as bòidhche ‘most beautiful’, nas bòidhche ‘more beautiful’

Dhomhsa se seo an t-àite as bòidhche san t-saoghal.
‘For me, this is the most beautiful place in the world.’
Chan eil àite san t-saoghal nas bòidhche na seo.
‘There’s no place in the world more beautiful than this.’

FADA ‘long’ → as fhaide ‘longest’, nas fhaide ‘longer’
Dè am film as fhaide a chunnaic thu riamh?
‘What’s the longest film you’ve ever seen?’
A bheil am film seo mòran nas fhaide na uair gu leth?
‘Is this film much longer than an-hour-and-a-half?’

FAISG ‘near, close’ → as fhaisge ‘nearest’, nas fhaisge ‘nearer’
Càite bheil an taigh-òsta as fhaisge?
‘Where’s the nearest hotel?’
Tha an caisteal nas fhaisge air a’ bhaile na bha mi an dùil.
‘The castle’s nearer the town than I expected.’

2. NA ___ : ‘in his ___ , in her ___’

CRIOMAG: Angela NicFhionghain (‘Ceum air Cheum’)

“Ann an 2016 rinn Frances co-dhùnadh cudromach na beatha.”
“In 2016 Frances made an important decision in her life.”
“...an iomagain a bh’ oirre, ach aig an aon àm a’ mhisneachd agus an creideas a bh’ aice fhèin ann a bhith gabhail a’ cheum mhòr seo na beatha.”
“...the anxiety she felt, but at the same time her courage and her belief in taking this big step in her life.”
“...an dòigh leigheas seo ‒ far am biodh iad a’ cur bun-chealla fala na bodhaig.”
“This treatment, where they’d put a stem cell of blood in her body.”
“Bha i làn dòchais gun cuidicheadh seo i faighinn air a casan ceart a-rithist.”
“She was full of hope that this would help her get properly on her feet again.”

‘Her life’: a beatha - ‘In her life’: na beatha.
‘Her body’: a bodhaig - ‘In her body’: na bodhaig.
‘Her feet’: a casan - ‘In her feet’: na casan
‘Her eyes’: a sùilean - ‘In her feet’: na sùilean

‘His life’: a bheatha - ‘In his life’: na bheatha
‘His body’: a bhodhaig - ‘In his body’: na bhodhaig
‘His feet’: a chasan - ‘In his feet’: na chasan
‘His eyes’: a sùilean - ‘In his eyes’: na sùilean

Bha priob na sùilean. ‘There was a twinkle in her eyes.’
Bha priob na shùilean. ‘There was a twinkle in his eyes.’

‘His / Her’ + vowel:

a h-anail - ‘her breath’, a h-inntinn - ‘her mind’, a h-uchd - ‘her lap’
na h-anail, na h-inntinn, na h-uchd - ‘in her breath, in her mind, in her lap’

(a) anail, (a) inntinn, (a) uchd
‘his breath, his mind, his lap’
na anail, na inntinn, na uchd
‘in his breath, in his mind, in his lap’

Bha a h-anail na h-uchd.
‘Her breath was in her lap.’ = ‘She was out of breath.’
Bha (a) anail na uchd.
‘His breath was in his lap.’ = ‘He was out of breath.’