Oisean a’ Ghrà mair Sreath 10: 13
Criomag: Gillebrìde MacIlleMhaoil agus Seonag Monk (‘Caithream Ciùil’)
1. AN DÈIDH A BHITH / AIR A BHITH - ‘has been, had been’
(+ Faic Prògram 6)
Gilllebrìde: “Tha mi air a bhith thall ann an Canada.” “I’ve been over in Canada.”
Seonag: “Tha thu an dèidh a bhith sgrathail fhèin trang. Tha thu an dèidh a bhith thall ann an Canada...”
“You’ve been incredibly busy. You’ve been over in Canada.”
‘I have been’:
Tha mi air a bhith (faic Prògram 6) / Tha mi an dèidh a bhith (‘after being’)
‘I had been’:
Bha mi air a bhith (faic Prògram 6) / Bha mi an dèidh a bhith (‘after being’)
Dè tha sibh air a bhith ris? ‘What have you been up to?’
Tha Gillebrìde an dèidh bhith a’ seinn ’s a’ teagasg Gàidhlig aig fèis mhòr Albannach ann am Fergus.
‘Gillebrìde has been singing and teaching Gaelic at a big Scottish festival in Fergus.’
Tha e dìreach an dèidh tilleadh. ‘He has just returned’, ‘He’s just after returning.’
2. Abairtean + ginideach (+ Faic Prògraman 3 & 7 & 12)
Gillebrìde: “A h-uile bliadhna, tha fèis mhòr, mhòr Albannach aca ’s bidh iad a’ tighinn bho air feadh na dùthcha is gu dearbha bho air feadh an t-saoghail.”
“Every year they have a huge Scottish festival and they come from all over the country and in fact from all over the world.”
air feadh - ‘throughout, all over’ + TUISEAL GINIDEACH (genitive case)
an dùthaich - the country (♀) air feadh na dùthcha - ‘throughout the country’
an Eòrpa - Europe (♀) air feadh na h-Eòrpa - ‘throughout Europe, all over Europe’
an saoghal - the world (♂) air feadh an t-saoghail - ‘throughout the world’
am baile - ‘the town’(♂) air feadh a’ bhaile - ‘throughout the town, all over town’
3. Sùil air ais: GA MO, GA DO, GA: ‘X-ing me, you, him/her, etc.’
(+ Faic Prògraman 8 & 12)
Seonag: “Tha e dìreach gad bhualadh.” “It’s just hitting you.” (jetlag)
Gillebrìde: “Tha e gam bhualadh an-dràsta.” “It’s hitting me right now.”
ga mo bhualadh (/ gam bhualadh) ‘hitting me’ (‘at my hitting’)
ga do bhualadh (/ gad bhualadh) ‘hitting you’ (‘at your hitting’)
Tha an sgìths ga bhualadh. ‘Tiredness is hitting him.’
Tha an sgìths ga bualadh. ‘Tiredness was hitting her.’
4. Òrdugh cas-mu-seach, inverse order
Gillebrìde: “Bha agam ri rudeigin a ràdh airson còig mionaidean nach robh air an sgriopt.”
“I had to say something for 5 minutes that wasn’t on the script.”
Seonag: “Liutach gu leòr airson sin a dhèanamh.” “Skilled enough to do that.”
rud a dhèanamh - ‘to do something’ (‘a thing to do’)
rudeigin a ràdh - ‘to say something’ (‘something to say’)
Bha mi ag iarraidh lèine a cheannach. ‘I wanted to buy a shirt.’ (‘a shirt to buy’)
Cha robh cead againn dealbhan a thogail. ‘We didn’t have permission to take photos.’
Dhìochuimhnich mi an doras a ghlasadh. ‘I forgot to lock the door.’
Tha agam ri soraidh fhàgail leibh. ‘I have to say goodbye.’ (‘a farewell to leave’)
Cha robh ùine againn mòran fhaicinn. ‘We didn’t have time to see much.’ (‘much to see’)