Main content

Oisean a’ Ghràmair Sreath 10: 5

Criomag: Constance Markiewicz (Anna NicLeòid & Coinneach MacÌomhair)

1A. X got done: Chaidh X a dhèanamh

Coinneach:
“Chaidh binn-bàis a thoirt a-mach oirre.”
“A death sentence got handed out to her.”
Anna:
“Chaidh tòrr dhaoine a chur fo ghrèim aig an àm.”
“Plenty people got arrested, got put under lock and key, at the time.”

Chaidh Constance a chur dhan phrìosan. ‘Constance got sent to prison.’
Chaidh cuid a chur gu bàs. ‘Some were put to death.’
Chaidh cuid a mharbhadh. ‘Some got killed.’
Chaidh a’ chlann a thoirt dhachaigh. ‘The children got taken home.’
Thèid an càr a chàradh a-màireach. ‘The car will get repaired tomorrow.’
Cha tèid an taigh a thogail am-bliadhna. ‘The house won’t get built this year.’

1B. I / You / He / She got somethinged: Chaidh MO / DO / A...

Coinneach:
Cha deach a marbhadh.” “She didn’t get killed, she wasn’t killed.”
Anna:
“... ged a chaidh a cur fo ghrèim a-rithist a’ bhliadhna às dèidh sin.”
“...although she got arrested again the year after that.”

Chaidh a cur (fo ghrèim): ‘Went’ + ‘her putting’ = ‘She got put (in custody)’.
Cha deach a marbhadh: ‘Didn’t go’ + ‘her killing’ = ‘She didn’t get killed.’

I got arrested: Chaidh mo chur fo ghrèim. (‘my putting’)
You got arrested: Chaidh do chur fo ghrèim. (‘your putting’)
He got arrested: Chaidh a chur fo ghrèim. (‘his putting’)
She got arrested: Chaidh a cur fo ghrèim. (‘her putting’)

We weren’t killed: Cha deach ar marbhadh. (‘our killing’)
You (plural) weren’t killed: Cha deach ur marbhadh. (‘your killing’)
They weren’t killed: Cha deach am marbhadh. (their killing’)

2. ‘Being a something’: a bhith nam, nad, na, (‘in my , in your, in his/her’...)

Coinneach:
“Gu h-annasach ’s e a bhith na boireannach a shàbhail i fhèin, airson cha deach a marbhadh.”
“Oddly, it’s being a woman (‘being in her woman’) that saved her, because she wasn’t killed.”
Anna:
“Bha e na adhbhar cais dhise nach robh i a’ dol a dh’fhaighinn an aon pheanas seach gur e boireannach a bh’ innte.”
“It was a (‘in its’) cause of annoyance/ frustration to her that she wasn’t going to get the same punishment because she was a woman.”

I’m a fool: Tha mi nam amadan. (‘in my fool’)
You’re a doctor: Tha thusa nad dhotair. (‘in your doctor’)
Because he’s a man: air sgàth is gu bheil e na fhireannach. (‘in his man’)
Because she’s a woman: air sgàth is gu bheil i na boireannach. (‘in her woman’)

We were a good team: Bha sinn nar deagh sgioba. (‘in our good team’)
Are you all friends?: A bheil sibh uile nur caraidean? (‘in your friends’)
They’re neighbours: Tha iad nan nàbaidhean. (‘in their neighbours’)

Cuideachd:
’S e X a tha annam / annad / ann / innte / annainn / annnaibh / annta.
‘It’s an X that’s in me / in you / in him / in her / in us / in yous / in them.’
= ‘I’m an X, you’re an X, etc.
Coinneach:
“Gu h-annasach ’s e a bhith na boireannach a shàbhail i fhèin, airson cha deach a marbhadh air sgàth ’s gur e boireannach a bh’ innte.”
“Oddly, it’s being a woman that saved her, as she wasn’t killed because she was a woman.”
Anna:
“Bha e na adhbhar cais dhise nach robh i a’ dol a dh’fhaighinn an aon pheanas seach gur e boireannach a bh’ innte.”
“It was a cause of annoyance/ frustration to her that she wasn’t going to get the same punishment because she was a woman.”

‘She was a woman’:
Bha i na boireannach. NO ’S e boireannach a bha innte.
‘He’s a grandfather’:
Tha e na sheanair. NO ’S e seanair a tha ann.
Etc.

3. AGUS mi a’ ... : ‘WHILE I ...’

Anne:
“Thuig an riaghaltas nan cuireadh iad boireannach gu bàs is i na prìosanach gum biodh ar-a-mach ann.”
“The government understood that if they put a woman to death while she was a prisoner there would be a rebellion.”
"Bha taghadh coitcheann ann agus bha Markievicz ag iomairt is i anns a’ phrìosan.”
“There was a general election and Markievicz was campaigning while in prison.”

agus mi/thu/e/i... ‘while I/you/he/she...’
Bha i ag iomairt agus i anns a’ phrìosan: ‘She was campaigning while in prison.’
Thàinig e a-steach orm is mi bruidhinn ris nach robh e gam aithneachadh.
‘I realised while speaking to him that he didn’t recognise me.’