Main content

Oisean a’ Ghràmair Sreath 10: 8

CRIOMAG: Ailean Mac an Tuairneir (‘Sealladh Eile’)

1. GA MO, GA DO, GA, ... (1): something being done

fàileadh chudaigean gam bruich - ‘the smell of cuddies being cooked (at their cooking)’
fàileadh èisg ga bhruich - ‘the smell of fish being cooked (at its cooking)’
fuaim uinneag ga fosgladh - ‘the sound of a window being opened (at her/its opening)’
fuaim botal ga fhosgladh - ‘the sound of a bottle being opened (at his/its opening)’
fuaim dhorsan gam fosgladh - ‘the sound of doors being opened (at their opening)’
cudaigean gan glanadh - ‘cuddies being cleaned (at their cleaning)’
cudaigean gan toirt dhachaigh - ‘cuddies being taken (at their taking) home’

2. GA MO, GA DO, GA, ...(2): ‘X-ing me, you, him/her, etc.’

Ailean:
“Agus bhiomaid a’ glacadh cudaigean agus bhiomaid gan toirt dhachaigh is bhiodh mo mhàthair an uair sin gan glanadh is gam bruich airson an dìnnear feasgar.”
“We would catch cuddies and we would take them home and my mother would then clean them and cook them for our meal that evening.”

Bhiomaid gan toirt dhachaigh - ‘We would be taking them home.’
Bhiodh mo mhàthair gan glanadh. ‘My mother would be cleaning them.’
Bhiodh i gam bruich. ‘She would be cooking them.’

BEURLA: ‘taking them’, ‘cleaning them’, ‘cooking them’
GÀIDHLIG: gan toirt (‘at their taking’) gan glanadh (‘at their cleaning’) gam bruich (‘at their cooking’)

ME: ‘They were taking me home’: Bha iad ga mo thoirt dhachaigh. ‘at my taking home’ (mo + sèimheachadh).
YOU: ‘They were taking you away’: Bha iad ga do thoirt air falbh. ‘at your taking away’ (do + sèimheachadh)
HIM/IT: ‘I was cleaning it’ (taigh, ‘house’, masculine): Bha mi ga ghlanadh. ‘at his/its cleaning’ (a + sèimheachadh)
HER/IT: ‘I was cleaning it’ (uinneag, ‘window’, feminine): Bha mi ga glanadh. ‘at her/its cleaning’ (gun sèimheachadh, no lenition)
US: ‘They weren’t hearing us’ (‘They couldn’t hear us’): Cha robh iad gar cluinntinn. ‘at our hearing’
YOU (plural): ‘They were seeing you all.’ (‘They could see you all’): Bha iad gur faicinn. (‘at your seeing’)
THEM: ‘We’ll be cooking them tonight’: Bidh sinn gam bruich a-nochd. ‘at their cooking’

Ma tha sibh gan leughadh, tha mi an dòchas gu bheil iad gur cuideachadh.
‘If you’re reading them (the notes), I hope they’re helping you.’

3. WE WOULD: —MAID ( = —adh sinn)

Ailean:
“Agus bhiomaid a’ glacadh cudaigean agus bhiomaid gan toirt dhachaigh is bhiodh mo mhàthair an uair sin gan glanadh is gam bruich airson an dìnnear feasgar.”
We would be catching cuddies (we used to catch cuddies) and we would be taking them home and my mother used to clean them and cook them for our meal that evening.”

Bhiomaid (= bhiodh sinn) ‘We would be’
Ghlacamaid (= glacadh sinn) ‘We would catch‘
Bheireamaid (= Bheireadh sinn) ‘We would take‘
Dh’itheamaid (= dh’itheadh sinn) ‘We would eat’