Oisean a’ Ghrà mair Sreath 9: 2
Criomag 1: Catrìona Nic a’ Phì (‘Fèis Gàrraidh Ghlaschu 1988’)
Criomag 2: Dòmhnall ‘Ryno’ Moireasdan (‘Smuain na Maidne’)
1. Bha mi air mo + action: ‘I was somethinged’
Catrìona:
“Agus cleas a h-uile duine, bha thu air do strapadh a-staigh.”
“Like everybody, you were strapped in.”
“ ’S bha thu air do chaitheamh, ‘s [air] do thogail ‘s [air] do thilleadh, ’s do chaitheamh ’s do thogail ’s do thilleadh a-rithist.”
“You were thrown, lifted up and pulled back down, thrown, lifted up and pulled back down again.”
Dòmhnall:
“Gu h-àbhaisteach, tha bliadhnaichean ar n-òige air an cleachdadh mar bliadhnaichean far a bheil sinn ag ionnsachadh an t-uamhas.”
“Usually the years of our youth are used as years where we learn an enormous amount.”
“Tha feum air furaileachd airson cothachadh an aghaidh gach seòrsa treige agus magaid a tha air an cleachdadh airson ar car a thoirt asainn.”
“There’s a need for wariness against every kind of trick and mockery that are used to *** [‘take our twist out of us’].”
Air do strapadh a-staigh - strapped in – airson thu, thusa.
Bha thusa air do strapadh a-staigh. ‘you were on your strapping in’ - air do strapadh a-staigh.
Bha mise air mo strapadh a-staigh.
‘I was strapped in.’ (‘on my strapping’)
Bha thusa air do strapadh a-staigh.
‘You were strapped in.’
Bha esan air a chaitheamh, ’s air a thogail, ’s air a thilleadh.
‘He was thrown, lifted, and brought back.’ (‘his throwing, lifting, bringing back’ + lenition)
Bha ise air a caitheamh, ’s air a togail, ’s air a tilleadh.
‘She was thrown, lifted, pulllled back down.’ (‘her throwing, lifting, bringing back’, no lenition)
Bha òrd air a chleachdadh.
‘A hammer (masculine) was used’. (‘his using’)
Bha sgian air a cleachdadh.
‘A knife (feminine) was used’. (‘her using’)
Bha sinn air ar cleachdadh.
‘We were used.’ (‘our using’)
Bha sibh air ur cleachdadh.
‘You all were used.’ (‘your using’)
Bha iad air an cleachdadh.
‘They were used.’ (‘their using’)
Bidh notaichean gràmair air an cur suas air an làraich-lìn.
‘Grammar notes will be put up on the website.’ (‘their putting’)
2. SG SP ST: never lenite
mo shùil - ‘my eye’, mo shròn - ‘my nose’
ACH:
mo sgian - ‘my knife’, mo spiorad - ‘my spirit’, mo stamag - ‘my stomach’
Bha mi air mo shadail.
‘I was hurled’ (‘on my hurling’)
Bha mi air mo shlaodadh.
‘I was dragged.’ (‘on my dragging’)
Bha mi air mo shracadh.
‘I was torn.’ (‘on my tearing’)
ACH:
Bha mi air mo strapadh a-staigh.
‘I was strapped in’ (‘on my strapping in’)
Bha mi air mo sgoltadh.
‘I was scalded.’ (‘on your scalding’)
Bha mi air mo spadadh.
‘I was flattened.’ (‘on my flattening’)
3. BhitheaMAID = Bhitheadh sinn, ‘WE would..., WE could...’
Catrìona:
“Bha sinn a’ feitheamh fad freastail gum faigheamaid air an Rock ‘n Roller Coaster a bha seo.”
“We were waiting for ages till we could get on this Rock ’n Roller Coaster.”
Bhitheamaid (Bhiomaid) = Bhitheadh (Bhiodh) sinn, ‘We would be, we could be’
Bhiomaid air ar dòigh. Bhiodh sinn air ar dòigh. ‘We’d be delighted.’
Sguireamaid = sguireadh sinn, ‘we would stop’ ‘we could stop’.
Sguireamaid nuair bhiomaid sgìth. Sguireadh sinn nuair bhiodh sinn sgìth.
‘We’d stop when we were (we’d be) tired of it.’