Main content

Oisean a' Ghràmair: Sreath 8: 8

CRIOMAG: Gèile Mhòr Ghlaschu
(Ceana Chaimbeul & Gilleasbuig MacDhòmhnaill)

1. AIRSON: air mo shon, air do shon,... | FOR: for me, for you,...

Ceana:
“Chan eil facal eile ann air a shon.”
“There’s no other word for it.”

airson - ‘for’ (air son = ‘on sake (of)’)

airson seo - ‘for this’
airson bliadhna - ‘for a year’
airson na seachdain - ‘for the week’

‘for me’ - air mo shon (‘on my sake’)
‘for you’ - air do shon
‘for him / it’ - air a shon
‘for her’ - air a son

Dh’atharraich mi na planaichean agam air a shon.
‘I changed my plans for him.’
Dh’atharraich mi na planaichean agam air a son.
‘I changed my plans for her.’

‘for us’ - air ar son
‘for you’ (plural) - air ur son
‘for them’ - air an son

Dhèanainn rud sam bith air an son.
‘I would do anything for them.’

2. CHAN EIL ACH... | There’s only... (Sùil air ais gu Prògram 1)

Ceana:
“Mar a chì thu, chan eil ann ach astar beag. Chan eil ann ach mu shia ceumannan a-mach o dhoras a’ chlobhs', a-mach chun a’ chabhsair far a bheil na càraichean.”
“As you see, it’s only (there’s only) a short distance. It’s only (There’s only) about six steps out from the door of the close, out to the kerb where the cars are.”

Chan eil ann ach astar beag.
‘It’s only a small distance.’
Chan eil ann ach mu shia ceumannan.
‘There’s only about six steps.’

Chan eil mi ag iarraidh ach not.
‘I only want a pound.’
Cha do rinn sinn ach coimhead.
All we did was look, we only looked.’
Cha robh ach dithis aig an taigh.
‘There were only two people at home.’
Chan fhaca mi ach an aon teaghlach.
‘I only saw the one family.’

(Faic Prògram 1.)

3. BHA MI AN DÈIDH... / BHA MI AIR... | ‘I HAD (done, been, etc)’

Ceana:
“Nuair a sheall sinn sios, bha gaoth an dèidh an càr againn a ghluasad, agus an dèidh dhol a-staigh dhan a’ chàr air thoiseach air.”
“When we looked down, a wind had shifted (was after shifting) our car, and (it) had gone (was after going) into the car in front of it.”

Gilleasbuig:
“So thuit sin dìreach far an robh e air a bhith?”
“So that fell just where he had been (‘was on being’)?”

‘I had left the room.’
Bha mi an dèidh an rùm fhàgail.
(‘I was after leaving the room.’)
Bha mi air an rùm fhàgail.
(‘I was on leaving the room.’)

‘I had cooked the curry earlier.’
Bha mi an dèidh an coiridh a bhruich nas tràithe.
(‘I was after cooking the curry earlier.’)
Bha mi air an coiridh a bhruich.
(‘I was on cooking the curry earlier.’)

‘Alastair had taken two steps out of the close.’
Bha Alastair an dèidh dà cheum a ghabhail a-mach às a’ chlobhs'.
(‘Alastair was after taking two steps...’)
Bha Alasdair air dà cheum a ghabhail a-mach às a’ chlobhs'.
(‘Alastair was on taking two steps...’)

‘A wind had shifted the car.’
Bha gaoth an dèidh an càr a ghluasad.
(‘A wind was after shifting the car.’)
Bha gaoth air an càr a ghluasad.
(‘A wind was on shifting the car.’)

‘Our car had gone into another car.’
Bha an càr againn an dèidh dhol a-staigh gu càr eile.
(‘Our car was after going into another car.’)
Bha an càr againn air dhol a-staigh gu càr eile.
(‘Our car was on going into another car.’)

‘The slates fell just where he had been standing.’
Thuit na sglèatan dìreach far an robh e an dèidh a bhith na sheasamh.’
(‘...where he was after being standing.’)
Thuit na sglèatan dìreach far an robh e air a bhith na sheasamh.’
(‘...where he was on being standing.’)

‘We have examined three points.’
Tha sinn an dèidh trì puingean a sgrùdadh a-nise.
‘We are after examining three points.’
Tha sinn air trì puingean a sgrùdadh a-nise.
‘We are on examining three points.’