Oisean a' Ghrà mair: Sreath 5: 6
1. NAM SHEASAMH, NAM SHUIDHE etc. - standing, sitting
Iain MacPhàrlain (‘Taigh nam Bàrr’):
“Tha sinn nar seasachd a-nist’ dìreach ann am Baile an Deòir.”
“We’re now standing just/exactly in Balindore”.
Penny Burgess (‘Còmhla a-rithist’):
“cha robh i ach beag, an eaglais, ach bha sinn nar suidhe dìreach air a’ chiad row, agus bha Sister Mary air ar cùlaibh.”
“it was only small, the church, but we were sitting (we were sat) just in the front row, and Sister Mary was behind us.”
“Agus bha bodach a bha seo, bha e na shuidhe... ’s bha e sa wheelchair, dìreach aig aghaidh na h-eaglais.”
“And there was this old man, he was sitting... he was in the wheelchair, just at the front of the church.”
Tha sinn nar seasachd. ‘We’re in our standing.’ i.e. ‘We’re standing, we’re stood.’
Bha sinn nar suidhe. ‘We were in our sitting.’ i.e. ‘We were sitting, we were sat.’
Bha e na shuidhe. ‘He was in his sitting.’ i.e. ‘He was sitting, he was sat.’
mi Tha mi na mo sheasamh / na mo shuidhe. ‘I’m standing / sitting.’
thu Bha thu na do sheasamh / na do shuidhe. ‘You were standing / sitting.’
e Bidh e na sheasamh / na shuidhe. ‘He’ll be standing / sitting.’
i Bidh i na seasamh / na suidhe. ‘She’ll be standing / sitting.’
Bha am bodach (♂) na shuidhe, ach bha Penny (♀) na suidhe.
Bha Iain (♂) na sheasamh, ach bha Penny (♀) na seasamh.
sinn Bha sinn nar seasamh / nar suidhe. ‘We were standing / sitting.’
sibh A bheil sibh nur seasamh / nur suidhe? ‘Are you standing / sitting?’
iad Cha bhi iad nan seasamh / nan suidhe fada. ‘They won’t be standing / sitting long.’
AIR CÙLAIBH ‘behind’
Penny Burgess (‘Còmhla a-rithist’):
“... agus bha Sister Mary air ar cùlaibh.” “... and Sister Mary was behind us.”
‘behind the shed’ air cùlaibh an t-seada
‘behind the houses’ air cùlaibh nan taighean
ACH ‘behind ME’: air MO chùlaibh ‘on my back’, i.e. ‘behind me’
air mo chùlaibh ‘behind me’
air do chùlaibh ‘behind you’
air a chùlaibh ‘behind him’
air a cùlaibh ‘behind her’
air ar cùlaibh ‘behind us’
air ur cùlaibh ‘behind you (plural)’
air an cùlaibh ‘behind them’
Compare: air beulaibh ‘in front of’; air mo bheulaibh ‘in front of me’ (‘on my front’)
2. B’ FHEUDAR DHOMH ‘I had to’
Penny Burgess (‘Còmhla a-rithist’):
“B’ fheudar dhuinn coiseachd a-mach.” “We had to walk out.”
B’ fheudar ‘it was necessary’ dhomh ‘for me’ = ‘I had to’
‘I must’ Feumaidh mi / ’S fheudar dhomh
‘I had to’ B’ fheudar dhomh (Compare: B’ urrainn dhomh ‘I could’)
B’ fheudar dhomh stad. ‘I had to stop.’
B’ fheudar dhut falbh. ‘You had to leave.’
B’ fheudar dha tòiseachadh a-rithist. ‘He had to start again.’
B’ fheudar dhi ruith. ‘She had to run.’
B’ fheudar dhuinn coiseachd. ‘We had to walk.’
B’ fheudar dhuibh cumail sàmhach. ‘You had to keep quiet.’
B’ fheudar dhaibh an taigh a reic. ‘They had to sell the house.’
B’ fheudar dhan bhodach suidhe. ‘The old man had to sit.’
3. –MAID airson SINN (WE would, used to…’)
Penny Burgess (‘Còmhla a-rithist’):
“Bhiomaid a’ faighinn leth-uair an uaireadair dheth airson a dhol dhan eaglais anns an ospadal.”
“We used to get half an hour off to go to the chapel in the hospital.”
“Agus thòisich mi fhìn is na h-igheanan a bha rim thaobh air gàireachdaich, agus cha deargamaid stad!”
“And me and the girls who were beside me started to laugh, and we couldn’t stop.”
Bhithinn / Bhinn ‘I would, I used to’ ( = bhitheadh mi)
Bhitheamaid / Bhiomaid / Bhitheadh sinn ‘We would, we used to’
cha deargadh sinn = cha b’ urrainn dhuinn (Gàidhlig Uibhist)
Cha deargadh sinn stad. / Cha deargamaid stad. ‘We couldn’t stop.’
4. AIR MO THOGAIL : ‘raised’
Iain MacPhàrlain (‘Taigh nam Bàrr’):
“’S ann an seo a rugadh mo sheanair, Iain MacCaluim. ...Bha e air a thogail an seo agus tha mi cinnteach ’s ann an seo a fhuair e an deagh Ghàidhlig a bha aige.”
“It’s here that my grandfather Iain MacCallum was born. ...He was raised here, and I’m sure it’s here he got his good Gaelic (‘the good Gaelic he had’).”
Bha esan air a thogail an Èirinn. ‘He was raised, brought up in Ireland’.
Bha ise air a togail le a seana-phàrantan. ‘She was raised by her grandparents.’
Bha mi air mo thogail air an dùthaich. ‘I was brought up in the country.’
Bha thu air do mholadh. ‘You were praised.’
Bha e air a thoirt a-steach. ‘He was brought in.’
Bha i air a toirt a-steach. ‘She was brought in.’
Bha sinn air ar maslachadh. ‘We were humiliated.’
Bha sibh uile air ur fiathachadh. ‘You were all invited.’
Bha iad air an reic còmhla. ‘They were sold together.’
4. Sùil air ais (Revision) : ‘have / had (done)
FAIC PRÒGRAM 4.
Penny Burgess (‘Còmhla a-rithist’):
“Tha mi air gu leòr eile dhìochuimhneachadh, ach cha dhìochuimhnich mi an latha ud gu bràth!”
“I’ve forgotten plenty other things, but I’ll never forget that day!”
Tha mi a’ dìochuimhneachadh. ‘I am forgetting.’
Bha mi a’ dìochuimhneachadh. ‘I was forgetting.’
Tha mi air dìochuimhneachadh. ‘I have forgotten.’
Bha mi air dìochuimhneachadh. ‘I had forgotten.’
Bha mi air dìochuimhneachadh an doras a dhùnadh, agus theich an cat.
‘I’d forgotten to close the door, and the cat ran off.’