Oisean a' Ghrà mair: Sreath 7: 2
Criomag: ‘Fianais’, Mìcheal Bochanan is Iain Moireasdan
1. Sùil air ais (gu Prògram 1): ’S ANN
Mìcheal Bochanan (‘Fianais’):
“Bha thu a’ feuchainn air Benghazi, agus ann an iomadach dòigh ’s ann an sin a thòisich an ar-a-mach.”
“You were trying to reach Benghazi, and in many respects it’s there the rebellion started.”
Thòisich an ar-a-mach an sin.
‘The rebellion started there.’
’S ann an sin a thòisich an ar-a-mach.
‘It’s there the rebellion started.’
Bha Mìcheal a’ bruidhinn mu na daoine ann am Benghazi.
‘Mìcheal was talking about the people in Benghazi.’
’S ann mu na daoine ann am Benghazi a bha Mìcheal a’ bruidhinn.
‘It’s about the people in Benghazi that Mìcheal was talking.’
Ann am Prògram 1:
’S ann ann an hut a bha sibh a’ fuireach.
‘It’s in a hut you lived.’
’S ann as dèidh a’ chogaidh a bha sin.
‘That was after the war.’ (‘It’s after the war, that was.’)
2. AN (AM), NAN (NAM) | ‘their’, ‘in their’
AN / AM ‘their’
Mo bheachd - ‘my opinion’
Do bheachd - ‘your opinion’
A bheachd - ‘his opinion’
A beachd - ‘her opinion’
Ar beachd - ‘our opinion’
Ur beachd - ‘your (plural) opinion’
Am beachd - ‘their opinion’
Mìcheal Bochanan (‘Fianais’):
“ ... gum b’ urrainn dhaibh bruidhinn le saorsa, agus gum b’ urrainn dhaibh bruidhinn ri daoine a tha thall thairis agus am beachdan fhèin a chur seachad air an dùthaich.
“They felt...that they could speak freely and that they could speak to people who are abroad and put across their own opinions on the country.”
an cuid - ‘their portion, their lot’
an dachaigh - ‘their home’
an leapannan - ‘their beds’
an roghainn fhèin - ‘their own choice’
an tiocaidean - ‘their tickets’
Ach le b f m p , an → am :
am beachd, am beatha - ‘their opinion’, ‘their life’
am faighidinn - ‘their patience’
am màthraichean - ‘their mothers’
am piuthar - ‘their sister’
NAN / NAM - ‘in their’
Mìcheal Bochanan (‘Fianais’):
“bha iad a’ faireachdainn gum b’ urrainn dhaibh airson a’ chiad uair riamh nam beatha, ma dh’fhaoidte, gum b’ urrainn dhaibh bruidhinn ri (le) saorsa,”
“they felt that they could, for the first time ever in their life, maybe, that they could talk freely”
Nam (na mo) bheatha - ‘in my life’
Nad (na do) bheatha - ‘in your life’
Na bheatha - ‘in his life’
Na beatha - ‘in her life’
Nar beatha - ‘in our life’
Nur beatha - ‘in your (plural) life’
Nam beatha - ‘in their life’
nan leapannan - ‘in their beds’
nan roghainnean - ‘in their choices’
nan smuaintean - ‘in their thoughts’
nan taighean - ‘in their houses etc.
Ach le b f m p , nan → nam :
nam beachd, nam beatha - ‘in their opinion’, ‘in their life’
nam falt - ‘in their hair’
nam màthraichean - ‘in their mothers’
nam puirt - ‘in their tunes’
Note | Thoir an aire:
nam bheatha - ‘in my life’
nam beatha - ‘in their life’
nam bheachd - ‘in my life’
nam beachd - ‘in their opinion’
nam ‘in my’ : sèimheachadh (lenition) : bheachd, bheatha)
nam ‘in their’ : gun sèimheachadh (no lenition) : beachd, beatha)
3. Verb/Gnìomhair: -IDH no -AS ? (faic cuideachd Prògram 4).
Mìcheal Bochanan (‘Fianais’):
“Mar is trice anns an Ear-Mheadhanach ma chuireas tu a-mach maicreafòn, tha dìreach crowd a’ dèanamh air a’ mhaic ’s a h-uile duine ’g èigheachd aig an aon àm.”
“Usually in the Middle East, if you hold out a microphone, a crowd just rushes to the mic with everyone shouting at once.”
“Agus fhad’s a bhruidhneas tusa ris a h-uile gin aca,....‘And while you speak to every one of them,....”
CUIRIDH tu - ‘you put, will put’
Ma CHUIREAS tu - ‘if you put, will put’
BRUIDHNIDH tu - ‘you speak, will speak’
Fhad ’s a BHRUIDHNEAS tu - ‘while you speak’
Fhad ’s a chuireas tusa a-mach na sèithrichean, cuiridh mise air an coire.
‘While you set out the chairs, I will put on the kettle.
Fhad’s a bhruidhneas iadsan air an obair aca, bruidhnidh sinne air làithean-saora.
‘While they talk about their work, we’ll talk about holidays.’
Gluaisidh sinn, oir fhad’s a ghluaiseas sinn, cha bhi sinn cho fuar.
‘We’ll move, because as long as we move, we won’t be so cold.’
Ma ghluaiseas tusa, gluaisidh mise.
‘If you move, I’ll move.’
Ma dh’èisteas sibh ri Prògram 4, bidh cothrom eile agaibh coimhead air a’ phuing seo.
‘If you listen to Programme 4, you’ll get another chance to look at this point.’
-AS: Cuine?
Le Ciamar a...? Cuin a...? Carson a...? nuair a ged a fhad ’s a mar a a agus ma Cò? Dè?
Canaidh mi seo.
‘I’ll say this.’
ach
Ciamar a chanas mi seo?
‘How do I say this?’
Cuin a chanas mi seo?
‘When do i /will I say this?’
Carson a chanas tu sin?
‘Why do you say that?’
Nuair a chanas mi seo, ...
‘When I say this, ...’
Ged a chanas mi seo
‘Although I say this’
Fhad ’s a chanas mi seo
‘As long as I say this’
Mar a chanas iad,
‘As they say,’
An duine a chanas sin,
‘the person that says / who says that,’
Ma chanas mi seo, ...
‘If I say that, ...’
Cò chanas sin?
‘Who says that?’
Dè chanas mi?
‘What will I say?’