Main content

Oisean a' Ghràmair: Sreath 4: 11

1. NA MO SHUIDHE / NA MO SHEASAMH / etc. (Sitting, standing, lying down)

Angela NicIlleathain (‘Christchurch, 2011’):

“Tha e caran àraid a bhith na mo shuidhe ann a sheo, dìreach taobh a-muigh an fheansa, far a bheil an zone dearg.”
“It’s quite strange to be sat here, just outside the fence, where the red zone is.”

Tha mi na mo shuidhe ‘I’m sitting, I’m sat’ (‘I’m in my sitting’)
Tha thu na do shuidhe
Tha e na shuidhe.
Tha i na suidhe.
Tha sinn nar suidhe.
Tha sibh nur suidhe.
Tha iad nan suidhe.

Cuideachd:

Tha mi na mo sheasamh. ‘I’m standing’ (‘I’m in my standing’)

Mar eisimpleir:

Fanaidh mise na mo sheasamh.
‘I’ll stay standing.’
An robh thu na do sheasamh fad na h-ùine?
‘Were you standing all the while?’
Bha esan na sheasamh san oisean.
‘He was standing in the corner.’
Bha i na seasamh air cùl an dorais.
‘She was standing behind the door.’
Bha sinn nar seasamh ùine mhòr.
‘We were standing a long time.’
Bidh sibh nur seasamh faisg air an stèids.
‘You’ll be standing near the stage.’
A bheil na togalaichean fhathast nan seasamh?
‘Are the buildings still standing?’

Tha mi na mo shìneadh / na mo laighe. ‘I’m lying down.’ (‘I’m in my lying down.’)

Mar eisimpleir:

Bha mi na mo shìneadh a’ coimhead an teilidh.
‘I was stretched out watching telly.’
Bidh thu nas comhartaile na do shìneadh air an t-sòfa.
‘You’ll be more comfortable lying on the sofa.’
Bha an cat na shìneadh an tac’ an teine.
‘The cat was stretchd out by the fire.’
Bha an luchag na sìneadh eadar spògan a’ chait.
‘The mouse was lying between the cat’s paws.’
Bha sinn nar laighe air a’ chladach fad an fheasgair.
‘We were lying on the beach all afternoon.’
A bheil sibh fhathast nur laighe?
‘Are you still lying down (still in bed)?’
Bha iad uile nan laighe ann a shin.
‘They were all lying there.’

2. FEUMAIDH GU BHEIL / THA FHIOS GU BHEIL

Angela NicIlleathain (‘Christchurch, 2011’):

“...ach feumaidh gu bheil iad gu math mì-shàbhailte. Feumaidh nach eil iad sàbhailte idir.”
“...but they must be pretty unsafe, they musn’t be safe at all.”

Feumaidh gu bheil iad mì-shàbhailte.
‘They must be unsafe.’
Feumaidh nach eil iad sàbhailte idir.
‘It must be that they’re not safe at all. They can’t be safe at all.’

Ged a bha na togalaichean fhathast nan seasamh, feumaidh nach robh iad sàbhailte.
‘Although the buildings were still standing (‘in their standing’), they musn’t have been safe.’
A bheil an cat a-muigh? Feumaidh gu bheil.
‘Is the cat outside? He must be.’
Seall cho fliuch is a tha an rathad – feumaidh gu robh an t-uisge ann.
‘Look how wet the road is – it must have been raining.’

Angela NicIlleathain (‘Christchurch, 2011’):

“Tha feadhainn dhe na togalaichean a’ coimhead ceart gu leòr às a seo, tha fios nach eil bhon taobh a-staigh.”
“Some of the buildings look alright from here, [but] they musn’t be from inside.”

Tha fhios gu bheil /gun robh = Feumaidh gu bheil / gun robh

‘The cat must be outside’:
Feumaidh gu bheil an cat a-muigh. / Tha fhios gu bheil an cat a-muigh.
‘They musn’t be safe’:
Feumaidh nach eil iad sàbhailte. / Tha fhios nach eil iad sàbhailte.
‘It must have been raining’:
Feumaidh gu robh an t-uisge ann. / Tha fhios gun robh an t-uisge ann.
‘You must be getting tired’:
Feumaidh gu bheil sibh a’ fàs sgìth. / Tha fhios gu bheil sibh a’ fàs sgìth.