Oisean a' Ghrà mair: Sreath 3: 4
1. as motha / a bu mhotha (‘biggest’, etc. )
Cuideachd: BEAG AIR BHEAG 1, Prògraman 3 & 4.
mòr as motha biggest a bu mhotha biggest (in the past)
math as fheàrr best a b’ fheàrr best (in the past)
ainmeil as ainmeile most famous a b’ ainmeile most famous (past)
blàth as blàithe a bu bhlàithe warmest (past)
carthannach as carthannaiche a bu charthannaiche kindliest (past)
cudromach as cudromaiche a bu chudromaiche most important (past)
tarraingeach as tarraingiche a bu tharraingiche most attractive (past)
Mìcheal Bochanan (ann am Prògram 3):
an cloc as motha air an t-saoghal ‘the biggest clock in the world’
an cloc as ainmeile air thalamh ‘the most famous clock on earth’
an sealladh as tarraingiche ann an Lunnainn ‘the most attractive sight in London’
If sentence in past tense:
an cloc a bu mhotha air an t-saoghal
an cloc a b’ ainmeile air thalamh
an sealladh a bu tharraingiche ann an Lunnainn
Griogair Labhraidh (Prògram 4):
Theirinn gur e ‘A’ Fàgail Cheann a’ Gheàrrloch’ am fear as fheàrr dhomhsa co-dhiù.
‘I would say that ‘Leaving Garelochhead’ is the best one [song] for me anyway.’
B’ e Dòmhnall am bàrd a bu chudromaiche a bha beò anns an fhicheadamh linn dhomhsa co-dhiù.
‘Donald was the most important bard/poet alive in the twentieth century for me anyway.’
Ach. . . ‘Donald is the most important bard/poet alive today’:
’S e Dòmhnall am bàrd as cudromaiche a tha beò san latha an-diugh.
Maletta NicPhàil (Prògram 1):
“...nuair a bha daoine smaoineachadh gu robh an aimsir dol a dh’ fhàs na b’ fheàrr ’s na bu bhlàithe ’s na bu charthannaich”
‘when people thought the weather was going to get better and warmer and kindlier’
Ach . . . ‘The weather is going to get better and warmer and kindlier’:
Tha an aimsir dol a dh’ fhàs nas fheàrr ’s nas blàithe ’s nas carthannaiche.
Cuideachd:
mar as trice ‘usually, more often than not’ (present)
mar bu thrice ‘usually, more often than not’ (past)
2. ginideach (genitive)
(i)
an caolas ‘the kyle’
Baile a’ Chaolais ‘the village of the kyle’, Ballachulish
Griogair Labhraidh:
“Buinidh mo theaghlach do dh’Earra-Ghàidheal a Tuath, do Bhail’ a’ Chaolais.”
“My family belongs to North Argyll, to Ballachulish.”
am pòsadh ‘(the) marriage’ → a’ phòsaidh ‘of (the) marriage’
Ailean Caimbeul:
“. . . agus ri linn a’ phòsaidh, ’s e Anna Michie a th’ oirre a-nist.”
‘. . . and as a result of (the) marriage, she’s called Anna Michie now.’
ceòl → ciùil ‘of music’
luchd-ciùil ‘people of music, i.e. musicians’
còmhlan-ciùil ‘band of music, i.e. a band’
fèis-chiùil ‘a festival of music’
Ailean Caimbeul:
Cha dèan còmhlan-ciùil sgath gun amplifiers is speakers is glaodhraich is fuaim.
‘A band won’t do a thing [nowadays] without amplifiers and speakers and racket and noise.’
(Faic cuideachd BEAG AIR BHEAG 1, Prògram 5: Puing 1.)
(ii)
Cuideachd, ann an cuid de dhualchainntean (in some dialects):
Tha mi a’ dèanamh / ag iarraidh / a’ cluinntinn etc + ginideach
Ailean Caimbeul:
“An robh sibh a’ cluinntinn a’ chiùil a dh’aindeoin an t-sluagh a’ dannsa?”
‘Could you hear the music in spite of the crowd dancing?’
Anna Michie:
“Bha sinn a’ cluinnteal [ = cluinntinn] a’ chiùil, agus bha an dannsa dìreach miorbhaileach math.”
‘We could hear the music, and the dance was just amazingly good.’
Eisimpleirean eile:
Chuala sinn an cù. ‘We heard the dog.’
Ach: Bha sinn a’ cluinntinn a’ choin. ‘We were hearing [i.e. could hear] the dog.’
Lean iad an abhainn. ‘They followed the river.’
Ach: Bha iad a’ leantail na h-aibhne. ‘They were following the river.’
Gabhaidh mi an t-iasg. ‘I’ll have the fish.’
Ach: Tha mi ag iarraidh an èisg. ‘I’m wanting the fish.’
Chì sinn a’ mhuir. ‘We’ll see the ocean.’
Ach: Bidh sinn a’ faicinn na mara. ‘We’ll be seeing the ocean.’
Chì mi an uair. ‘I see the time (the hour).’
Ach: Tha mi a’ faicinn na h-uarach, agus tha an t-àm agam falbh.
‘I’m seeing (I can see) the time (‘the hour’), and it’s time for me to go.’
N.B.
ÓË‚ a’ chaolais a’ chiùil a’ choin an èisg a’ phòsaidh : ‘of the [masculine noun]’
Ó覀 na h-aibhne na mara na h-uarach : ‘of the [feminine noun]’