Oisean a' Ghrà mair: Sreath 4: 9
1. GA MO..., GA DO..., GA..., (‘being seen’, ‘being used’, ‘being done’, etc)
Tha an t-àite seo air fhaicinn mar ionad naomh.
‘This place is seen as a sacred location.’
Bha a’ chraobh seo air a cleachdadh airson adhradh.
‘This tree was used for worship.’
Bha triùir air an goirteachadh gu dona.
‘Three were badly injured.’
(Faicibh Prògram 8.)
Ach cuideachd:
Tha an t-àite seo ga fhaicinn mar ionad naomh.
Bha a’ chraobh seo ga cleachdadh airson adhradh.
Bha triùir gan goirteachadh gu dona.
AIR MO, AIR DO, AIR A, etc. NO GA MO, GA DO, GA, etc.
‘The gramophone wasn’t worked by electricity’:
Cha robh an gramafon air obrachadh leis an dealan.
NO
Cha robh an gramafon ga obrachadh leis an dealan.
‘This tree was used for worship’:
Bha a’ chraobh seo air a cleachdadh airson adhradh.
NO
Bha a’ chraobh seo ga cleachdadh airson adhradh.
‘Three people were injured.’
Bha triùir air an goirteachadh.
NO
Bha triùir gan goirteachadh.
‘Much was done.’:
Bha mòran air a dhèanamh.
NO
Bha mòran ga dhèanamh.
GA MO, GA DO, GA (dhèanamh/ chleachdadh/ etc.) :
‘done’, ‘used’, etc., but particularly ‘being done’, ‘being used’, etc:
Chan eil mòran ga dhèanamh an-dràsta.
‘There’s not much being done just now.’
Tha an talla ga chleachdadh fad an latha.
‘The hall is being used all day.’
Bha an gramafon ga thachras airson clàr eile.
‘The gramophone was being rewound for another record.’
Bha còig taighean ùra gan togail nuair a ràinig sinne.
‘Five new houses were being built when we arrived.’
Iain MacGilleChiar (‘Mi Fhìn ’s Mo Cheòl’)
“Dhan luchd-èisdeachd òg, feumaidh mi mìneachadh nach ann leis an dealan a bha an gramafon ga obrachadh, ach leis a’ làimh.”
“For the young listeners, I need to explain that it’s not by electricity that the gramophone was operated, but by hand.”
“A bharrachd air a’ ghramafon, bha an rèidio againn – ’s gu fortanach, b’ ann leis an dealan a bha sin ga obrachadh!”
“As well as the gramophone, we had the radio – and fortunately it was by electricity that that was worked.”
2. MURA (bheil / robh / etc.) IF NOT
Iain MacGilleChiar (‘Mi Fhìn ’s Mo Cheòl’)
“Mar sin, mura robh thu air a thachras aig toiseach gach clàr, dh’fheumadh tu leum thuige”.
“So, if you hadn’t rewound it at the start of each record, you had to leap over to it.”
Ma tha thu ann,tog do làmh.
‘If you’re there, raise your hand.’
Mura bheil thu ann, falbhaidh mi as d’ aonais.
‘If you’re not there I’ll leave without you.’
Ma tha mi ceàrr, innis dhomh.
‘If I’m wrong, tell me.’
Mura bheil mi ceàrr, tha an t-àm agam stad.
‘If I’m not wrong, it’s time for me to stop.’
Ma bha duine sam bith ann fo aois 50 (lethchead), chan fhaca mise iad.
‘If there was anybody there under 50, I never saw them.’
Mura robh spòrs sam bith ann, carson a rinn thu e?
‘If there was no fun in it, why did you do it?’
Ma nì thu seo, bidh mi na do chomain gu bràth tuilleadh.
‘If you do this, I’ll be forever indebted to you.’
Mura dèan thu seo, chan fhaigh sinn às.
‘If you don’t do this, we won’t get out.’
Dè thachras ma dh’innis iad na breugan?
‘What will happen if they lied (told the lies)?’
Mura do dh’innis thu dhaibh, ciamar a bha fhios aca?
‘If you didn’t tell them, how did they know?’