Oisean a' Ghrà mair: Sreath 3: 2
A’ CUR AINM AIR RUD/DUINE (Calling, naming)
Kathleen Chaimbeul:
“Nuair a bha mise òg, ’s e A Beag a bh’ agam air.”
“When I was young, I called him A Beag.”
“’S e bogey a bh’ aig Ailean air.”
‘Alan called it a bogey.’
(Smaoinichibh air: Dè an t-ainm a th’ ort?)
’S e A Beag a bha air. ‘He was called A Beag.’
’S e A Beag a bha agam air. ‘I called him A Beag’
’S e Anna Bheag a bha oirre. ‘She was called Anna Bheag.’
’S e Anna Bheag a bha agam oirre. ‘I called her Anna Bheag.’
An ann leatsa tha an cù seo? Dè th’ agad air?
‘Is this dog yours? What do you call him?’
’S e bogey a chanadh e ris.
‘I was an X, You were an X,’ etc
DÒIGH 1.
Kathleen Chaimbeul:
“ ’S e balach beothail a bh’ ann an Ailean riamh.”
‘Ailean was always a boisterous laddie’.
’S e balach beothail a bha annam. ‘I was a boisterous boy.’
’S e nighean bheothail a bha annad. ‘You were a boisterous girl.’
’S e balach beothail a bha ann. ‘He was a boisterous boy.’
’S e nighean bheothail a bha innte. ‘She was a boisterous girl.’
’S e clann bheothail a bha annainn. ‘We were boisterous kids.
’S e clann bheothail a bha annaibh. ‘You were boisterous kids.’
’S e clann bheothail a bha annta. ‘They were boisterous kids.’
Gilleasbuig MacDhòmhnaill:
“Nochd Jannsen agus Roos anns a’ chùirt armailteach, fo amharas gur e luchd-brathaidh a bh’ annta.”
‘Jannsen and Roos appeared in military court under suspicion that they were spies.’
“Bha Janssen ag ràdh gur e Dùitseach à Amsterdam a bh’ ann.”
‘Janssen claimed he was a Dutchman from Amsterdam.’
“Bha e a’ leigeil air gur e fear-siubhail a bhiodh a’ reic shiogàran a bh’ ann.”
‘He pretended he was a travelling salesman who was selling cigars.’
’S e luchd-brathaidh a bha annta. ‘They were spies.’
’S e luchd-brathaidh a bha ann. ‘He was a spy.’
’S e luchd-brathaidh a bha innte. ‘She was a spy.’
DÒIGH 2.
Gilleasbuig MacDhòmhnaill:
Cha b’ fhada gus an robh e fhèin an grèim, agus fianais ann gu robh e na fhear-brathaidh.
‘It wasn’t long before he was arrested, as there was evidence that he was a spy.’
Bha fianais ann gun robh e na fhear-brathaidh.
‘There was evidence he was a spy.’
Bha mi nam neach-brathaidh. ‘I was a spy.’ (‘in my spy’)
Bha thu nad neach-brathaidh. ‘You were a spy.’ (‘in your spy’)
Bha e na fhear-brathaidh. ‘He was a (male) spy.’ (‘in his spy’)
Bha i na tè-bhrathaidh. ‘She was a (female) spy.’ (‘in her spy’)
Bha sinne nar luchd-brathaidh. ‘We were spies.’ (‘in our spies’)
Bha thusa nad luchd-brathaidh. ‘You were spies.’ (‘in your spies’)
Bha iad nan luchd-brathaidh. ‘They were spies.’ (‘in their spies’)
(Faicibh cuideachd BEAG AIR BHEAG 1, Prògram 7, Gràmar: Puing 2.)
Tha mi an dòchas gum bi na notaichean nan cuideachadh dhuibh.
‘I hope the notes will be a help (‘in their help’) to you.’
Dòighean 1 & 2:
‘He was a Dutchman from Amsterdam’:
’S e Dùitseach à Amsterdam a bha ann. / Bha e na Dhùitseach à Amsterdam.
‘He was pretending he was a travelling salesman.’
Bha e a’ leigeil air gur e fear-siubhail a bh’ ann / gu robh e na fhear-siubhail.
‘They were boisterous children’:
’S e clann bheothail a bha annta. / Bha iad nan clann bheothail.