Oisean a' Ghrà mair: Sreath 5: 8
1. ’S E [...] A THA ANNAM ‘I’M A [...]
Joe MacNèill (‘Fianais’)
“ ’S e chartered accountant a bh’ annam.”
“I was a chartered accountant.”
’S e cunntasair a bh’ ann an Joe.
‘Joe was an accountant.’
[It’s an accountant that was in Joe.]
’S e cunntasair a bh’ anns an duine.
‘The man was an accountant.’
[It’s an accountant that was in the man.]
’S e cunntasair a th’ innte.
‘She’s an accountant.’
[It’s an accountant that is in her.]
’S e sgioba math a th’ annta.
‘They are a good team.’
[It’s a good team that’s in them.]
annam - ‘in me’
annad - ‘in you’
ann / innte - ‘in him / in her’
annainn - ‘in us’
annaibh - ‘in you’ (plural)
annta - ‘in them’
’S e oileanach a bha annam.
‘I was a student.’
’S e amadan a bha annad.
‘You were a fool.’
’S e deagh chleasaiche a tha ann.
‘He’s a good actor.’
’S e deagh sheinneadair a tha innte.
‘She’s a good singer.’
’S e deagh charaidean a bha annainn.
‘We were good friends.’
An e nàbaidhean a bha annaibh?
‘Were you neighbours?’
’S e cunntasairean a bha annta uile.
‘They were all accountants.’
Dòigh eile / Another way:
Bha mi nam oileanach.
‘I was in my student.’ = ‘I was a student.’
Bha thu nad amadan.
‘You were in your fool.’ = ‘You were a fool.’
Tha e na dheagh chleasaiche. etc.
Tha i na deagh sheinneadair.
Bha sinn nar deagh charaidean.
An robh sibh nur nàbaidhean?
Bha iad uile nan cunntasairean.
(Faicibh BEAG AIR BHEAG 3, Prògraman 2 & 3).
2. THA e GAM / GAD / GA fhliuchadh | It’s making me / you / him wet
Mairead NicIllinnein (‘Mire’)
“Tuigidh tu ’n uair sin gu bheil an t-uisge mìn tha sin ga do fhliuchadh ach chan eil thu ga fhaireachdainn.
“Then you understand that that fine rain is making you wet, but you’re not feeling it / you don’t feel it.’
me ga mo / gam
you ga do / gad
him ga
her ga / ga h- (+ vowel)
us gar
you gur
them gan
Tha an t-uisge ga mo bhogadh.
‘The rain is drenching me.’
A bheil an obair ga do shàrachadh?
‘Is work stressing you out?’
Chan eil thu ga fhaireachdainn.
‘You’re not feeling it, you don’t feel it.’
Tha a pàrantan ga cuideachadh.
‘Her parents are helping her.’
Tha iad ga h-iarraidh air an sgioba.
‘They’re wanting her on the team.’
Tha iad gar fastadh airson mìos.
‘They’re employing us for a month.’
Tha mi duilich, chan eil mi gur tuigsinn.
‘Sorry, I’m not understanding you / I don’t understand you.’
Cò bhios gam biathadh fad na seachdain?
‘Who’ll be feeding them all week?’
“Ma tha sibh gan leughadh air-loidhne, tha mi an dochas gum bi na notaichean gur cuideachadh.”
“If you’re reading them online, I hope the notes will help you (‘be helping you’).”
(Faicibh BEAG AIR BHEAG 4, Prògram 1).
3. Puingean eile:
Mairead NicIllinnein (‘Mire le Mairead’)
Cha mhòr gum fairich thu, dìreach, an t-uisge, gum faigh thu sealladh ort fhèin dol seachad an unneig no ann an sgàthan ’s tuigidh tu ’n uair sin gu bheil an t-uisge mìn tha sin ga do fhliuchadh ach chan eil thu ga fhaireachdainn.
“You hardly feel the rain, until you catch sight of yourself going past in a wondow or in a mirror, and then you understand/realise that that fine rain is making you wet, but you’re not feeling it / you don’t feel it.”
“Cha mhòr gum fairich thu an t-uisge.” “You hardly feel the rain.”
Cha mhòr gun... ‘scarcely, hardly’
Cha mhòr gu bheil mi cluinntinn càil.
‘I’m hardly hearing anything.’
Cha mhòr gur urrainn dhomh coiseachd.
‘I can hardly walk.’
Cha mhòr nach... ‘almost, nearly’
Cha mhòr nach eil sinn deiseil.
‘We’re almost ready.’
Cha mhòr nach robh sinn ag èigheachd.
‘We were almost shouting.’
Cha mhòr nach do thuit mi.
‘I almost fell.’
“gum faigh thu sealladh ort fhèin” = gus am faigh thu
‘until you catch sight of yourself’
Fuirich gum faigh mi sèithear dhut.
‘Wait till I get you a chair.’