Oisean a' Ghrà mair: Sreath 5: 9
1. Sùil air ais | Revision
–MAID airson SINN (WE would, WE used to...’)
(Faicibh Prògram 6.)
Catriona Fhriseal (‘Clann-nighean Ostail Phort-Rìgh’)
“Dh’fhaodamaid a dhol sìos am baile as dèidh na sgoile... Gheibheamaid dha na pictures Oidhche Disathairne. ... Agus corra uair, ... bhiodh Perth Theatre Company tighinn dhan Eilean Sgitheanach, ’s bhiodh iad trì oidhche anns an drill hall, agus bha e ceadaichte dhuinn a dhol gu sin. ... Gheibheamaid thuige sin.”
“We would be allowed to go down into town after school. We’d get to the pictures on Saturday night. ...And on the odd occasion, ... Perth Theatre Company would come to Skye, and they’d be three nights in the drill hall, and it was permitted for us to go to that. ... We’d get to that one.”
Bha mi AIR MO THOGAIL. ‘I was raised’
(Faicibh Prògram 6.)
Catriona Fhriseal (‘Clann-nighean Ostail Phort-Rìgh’)
“Bha sinn air ar cuingealachadh gu mòr.”
“We were very much restricted [on our restricting]. ”
Ailig Dòmhnallach (‘Prògram Choinnich: an Transocean Winner’)
“Chan eil ach seachdain bho theab boireannach a bhith air a bàthadh an seo.”
“It’s only a week since a woman narrowly missed being drowned [on her drowning] here.”
CHAIDH [X] a dhèanamh ‘[X] GOT done / WAS done’
(Faicibh Prògram 7.)
Ailig Dòmhnallach (‘Prògram Choinnich: an Transocean Winner’)
“Ach chaidh na maoir-cladaich agus heileacoptar a thoirt a-mach, bhon tha sruth ann gu math meallta.”
“The coast guards and a helicopter were brought out, since there’s a pretty deceptive current there.”
Chaidh na dorsan uile a ghlasadh.
‘The doors all got locked.’
2. ’S ANN ‘It’s…’
Coinneach MacÌomhair (‘Prògram Choinnich: an Transocean Winner’)
“Far a bheil i ann a sin an-dràsta, an ann air creag a tha i no an ann air gainmheach?”
“Where she is over there just now, is she on a rock or on sand? [‘is it on a rock she is or is it on sand’]?”
Ailig Dòmhnallach (‘Prògram Choinnich: an Transocean Winner’)
“Bha sinne a’ lùigeach an ola thighinn a Chàrlabhagh ach cha b’ann mar seo!”
“We were wishing the oil would come to Carloway, but not like this!”
Catriona Fhriseal (‘Clann-nighean Ostail Phort-Rìgh’):
“Chan eil fhios a’m dè an t-àm dhen bhliadhna a bh’ ann, an ann as t-fhoghar a bhiodh (e) ann no anns a’ gheamhradh.”
“I don’t know what time of the year it was, would it be in the autumn [‘is it in the autumn it would be’], or in the winter.”
Ailean Caimbeul agus Catriona Fhriseal (‘Clann-nighean Ostail Phort-Rìgh)
(AC) Bhiodh mòran a’ falbh chun na pictures ann a shin agus ’s ann an sin a bhiodh a’ chiad suighre a’ tòiseachadh.
(CF) ’S ann, ’s ann, cùl an drill hall!
“Many would go off to the movies there, and it’s there the first winching would start.”
“Yes, yes, behind the drill hall.”
Prògram 7: Linda NicLeòid (‘Bàrr a’ Bhaile’):
“ ’S ann an Clachan na Lùib a chaidh mo thogail-sa.”
“It’s in Clachan na Lùib that I was brought up.”
’S ANN AN ANN? CHAN ANN:
(Tràth caithte | Past tense: B’ ANN AM B’ ANN CHA B’ ANN)
a’ cur cuideam air (emphasising, highlighting) cuin no càite no ciamar.
Mar eisimpleir:
Cuin:
An ann as t-fhoghar a bhiodh iad a’ tighinn?
‘Is it in the autumn that they would come?’
Chan ann an-dè a chunnaic mi iad idir, ach a’ bhon-dè.
‘It’s not yesterday I saw them at all, but two days ago.’
Càite:
’S ann air gainmheach a tha an crann-ola.
‘It’s on sand that the oil-rig is.’
An ann anns a’ chidsin a rinn e am murt?
‘Is it in the kitchen he committed the murder?’
Ciamar:
Cha b’ ann mar seo a bha sinn ag iaraidh an ola.
‘It wasn’t like this we wanted the oil.’
An ann le puinnsean a rinn e am murt?
‘Is it with poison he committed the murder?’
’S E AN E? CHAN E: a’ cur cuideam air cò no dè.
Mar eisimpleir:
An e an dotair a rinn am murt?
‘Is it the doctor did the murder?’
’S e sitheann a dh’iarr mi, chan e feòil-mhuic.
‘It’s venison I asked for, not pork.’
(Faicibh cuideachd BEAG AIR BHEAG Sreath 4, Prògram 2.)