Main content

Oisean a' Ghràmair: Sreath 5: 10

1. SÙIL AIR AIS | REVISION

an aghaidh ‘against’ (Faicibh Prògram 1)

Anndra MacFhionghain (‘ Feasgar‘):
“Agus an robh Andy Moireach fortanach, Ramsay, nach robh Djokovic anns a’ chuairt dheireannach na aghaidh?”
“Was he (se sin Andy Murray) Was he lucky that Djokovic wasn’t in the final round against him?”

an aghaidh Andy Moireach
‘against (‘in the face of’) Andy Murray.’
na aghaidh
‘against him (in his face)’.

Tha mi air... ‘I have (done)’ (Faicibh Prògram 4)

Ramsay MacMhathain (‘Feasgar’):
Tha Andy air tighinn air aghaidh gu mòr anns a’ ghèam aige, nach eil?”
“Andy has come on a lot in his game, hasn’t he?”
Màiri na Càrnaich (‘Sgeulachd Beatha’):
Cha robh mi riamh air nead mar sin fhaicinn.”
“I had never seen a nest like that.”

Nochd iad. ‘They appeared, they showed up.’
Tha iad air nochdadh. ‘They have appeared.’
Bha iad air nochdadh. ‘They had appeared.’

Prògram 4: Bha a sheanmhair air nochdadh.
‘His grandmother had appeared.’
Prògram 5: Nam biodh tu air foighneachd dhomh cò sgrìobh Moby Dick,...
‘If you were to have asked me who wrote Moby Dick.’
Prògram 6: Bha Penny air dìochuimhneachadh.
‘Penny had forgotten.’

Tha mi air mo... ‘I was (raised)’ (Faicibh Prògram 6)

Anndra MacFhionghain (‘ Feasgar‘):
“Bha mi dìreach air mo bheò-ghlacadh leis, bha e cho, cho math…”
“I was just gripped by it / totally caught up in it, it was so good.”

Bha mi air mo ghlacadh.
‘I was caught (‘was on my catching’), caught up.’
Bha mi air mo bheò-ghlacadh.
‘I was totally caught up (‘was on my live-catching’), gripped.’

Prògram 6: Bha Iain MacCaluim air a thogail ann am Bail an Deoir.
‘John MacCallum was raised (‘was on his raising’ ) in Balindore.’
Prògram 7: Bha fearann air a roinn na dhà leth.
‘Land was divided (‘was on its dividing’) in two halves.’
Prògram 9: Bha a’ chlann-nighean anns an ostail air an cuingealachadh.
‘The girls in the hostel were restricted (‘were on their restricting’).’

B’ fheudar dhomh I had to... (Faicibh Prògram 6)

Màiri na Càrnaich (‘Sgeulachd Beatha’):
B’ fheudar dhan tidsear mo thoirt a-staigh agus m’ aodach a chur dhiom.”
The teacher had to bring me in and take my clothes off me.”

B’ fheudar dhan tidsear Màiri a shàbhaladh nuair a choisich i a-steach dhan loch.
The teacher had to rescue Mairi when she walked into the loch.

B’ fheudar do Mhàiri am feasgar a chur seachad ann an taigh nan tidsearan.
Màiri had to spend the afternoon in the teachers’ house.’

Prògram 6: B’ fheudar dhuinn coiseachd a-mach.
‘We had to walk out.’

Mo chuid --- ‘my ---‘ (Faicibh Prògram 2)

Màiri na Càrnaich (‘Sgeulachd Beatha’):
Bha mise ann an taigh nan tidsear fad an fheasgair gus an do thiormaich mo chuid aodaich.”
“I was in the teachers’ house all afternoon until (all) my clothes dried.”

Mo chuid aodaich ‘my set of clothes, all my clothes’, mo chuid aodaich.

Prògram 2: Bhiodh Burns a’ dèanamh a chuid suirghe ann am bàrdachd.
‘Burns would do (all) his courting in verse.”

S e --- a th’ annam. ‘I’m a ---‘ (Faicibh Prògram 8)

Ramsay MacMhathain (‘Feasgar’):
(’S e) Fìor naimhdean a th’ annta, nach e?
‘They’re real enemies, aren’t they?’

Prògram 8: ’S e chartered accountant a bh’ annam.
I was a chartered accountant.’

Gam, gad, ga etc. (Faicibh Prògram 8)

Ma tha sibh gar n-ionndrainn, cuimhnichibh gu bheil na puingean gràmair uile air-loidhne.
‘If you’re missing us / If you miss us, remember that the grammar points are online.’
Program 8: Tha an t-uisge mìn ga do fhliuchadh ach chan eil thu ga fhaireachdainn.
‘The fine rain is making you wet but you’re not feeling it.’

2. GUN (A BHITH)... not to

Màiri na Càrnaich (‘Sgeulachd Beatha’):
“Bha e cianail, cianail fhèin doirbh suidhe sìos agus a bhith modhail agus gun a bhith bruidhinn.”
“It was really really difficult to sit down and to be well-behaved and not to talk.”

Gun teagamh ‘without a doubt, undoubtedly’

gun a bhith a' bruidhinn - ‘without talking’ / ‘not to be talking, not to talk’
gun a bhith a’ gluasad - ‘not to be moving, not to move.’

Bha e doirbh do Mhàiri bheag gun a bhith a' bruidhinn.
‘It was hard for wee Màiri not to talk.’
Dh’iarr mi orra gun a bhith a’ gluasad.
‘I asked them not to move.’
Bha Penny a’ feuchainn gun a bhith a' gàireachdainn.
‘Penny was trying not to laugh.’
Bhiodh e glic gun a bhith ag innse do dhuine.
‘It would be wise not to tell anyone.’
Bhiodh e glic dhòmhsa gun a bhith a' bruidhinn ro fhada tuilleadh.
‘It would be wise for me not to talk much more.’