Oisean a' Ghrà mair: Sreath 7: 1
Criomag:
Baile Horgaboist aig 80 – Ceitidh Anna NicChoinnich agus Dòmhnall Iain Dòmhnallach (Dòmhnall Sham)
1. ’S ANN (càite no cuin) | IT’S (place or time)
Càite:
Ceitidh-Anna (Baile Horgaboist @ 80):
“’S ann ann an hut a bha sibh a’ fuireach an toiseach, nach ann?”
“It’s in a hut you lived at first, isn’t it?”
Bha sinn a’ fuireach ann an hut.
‘We were living in a hut.’
Airson cuideam (emphasis) air càite (ann an hut):
’S ann ann an hut a bha sinn a’ fuireach.
‘It’s in a hut we were living.’
Nach robh sibh a’ fuireach ann an taigh mòr spaideil?
‘Weren’t you living in a big fancy house?’
Airson cuideam (emphasis) air càite (ann an taigh mòr spaideil):
Nach ann ann an taigh mòr spaideil a bha sibh a’ fuireach?
‘Isn’t it in a big fancy house you were living?’
’S ann. ‘Yes.’ Chan ann. ‘No.’
A bheil sibh a’ dol a dh’Inbhir Nis?
‘Are you (all) going to Inverness?’
Airson cuideam (emphasis) air càite (a dh’Inbhirnis):
An ann a dh’Inbhir Nis a tha sibh a’ dol?
‘Is it to Inverness you’re (all) going?
Chan ann, ach a dh’Obar Dheathain.
‘No, to Aberdeen.’
Cuin:
Dòmhnall Iain (Baile Horgaboist aig 80):
“’S ann às dèidh a’ chogaidh a chaidh an taigh againn a thogail.”
“It’s after the war (that) our house got built/was built.”
Ghluais iad gu taigh ceart as dèidh a’ chogaidh.
‘They moved to a proper house after the war.’
Airson cuideam (emphasis) air cuin (às dèidh a’ chogaidh):
’S ann às dèidh a’ chogaidh a ghluais iad gu taigh ceart.
‘It’s after the war that they moved to a proper house.’
Bhruidhinn mi riutha an-dè fhèin.
‘I spoke to them only yesterday.’
Airson cuideam (emphasis) air cuin:
’S ann an-dè fhèin a bhruidhinn mi riutha.
‘It’s only yesterday I spoke to them.’
A bheil iad a’ falbh a-màireach?
‘Are they going away tomorrow?’
Airson cuideam (emphasis) air cuin (a-màireach):
An ann a-màireach a tha iad a’ falbh?
‘Is it tomorrow they’re going away?
2. CHAIDH....A DHÈANAMH | ‘Something GOT DONE’ (passive)
Dòmhnall Iain (Baile Horgaboist aig 80):
“’S ann às dèidh a’ chogaidh a chaidh an taigh againn a thogail.”
“It’s after the war (that) our house got built/was built.”
“Chaidh an tobht a thogail airson dà fhichead nòt ’s a còig.”
“The old building (‘ruin’) got built for £45.”
“Cha deachaidh aona taigh a thogail an uair sin gus an deachaidh an cogadh seachad.
“Not one house got built after that till the war was over.’
Chaidh an taigh a thogail.
‘The house got built / was built.’
Chaidh a’ bhùth a dhùnadh airson seachdain.
‘The shop got shut down for a week.’
Cha deach an sporan a lorg.
‘The wallet wasn’t found.’
Cha deach am balla a leagail.
‘The wall didn’t get knocked down.’
An deach d’ uaireadair a ghoid?
‘Did your watch get stolen?’
Thèid an obair a dhèanamh gu luath.
‘The work will get done quickly.’
Cha tèid an t-airgead air fad a chosg.
‘The money won’t all get spent.’
An tèid an consart a chlàradh?
‘Will the concert get recorded?’