Main content

Oisean a' Ghràmair: Sreath 5: 4

1. Sùil air ais (Revision): A (‘his/her’)

Donnchadh MacGill-Ìosa (‘Am Balach ’s a Sheanmhair’):
Bha e fhèin ’s a sheanmhair a’ tuigs’ a chèile meadhanach math.”
“He and his grandmother understood each other fairly well.’
“San Ògmhios 1950, chaidh e fhèin ’s a phiuthar, agus a mhàthair ’s athair a-mach a Ghlaschu airson cola-deug no trì seachdainean.”
“In June 1950, he and his sister and his mother and (his) father went out to Glasgow for a fortnight or three weeks.”

his grandmother / sister / mother’: a sheanmhair, a phiuthar, a mhàthair
her grandmother / sister / mother’: a seanmhair, a piuthar, a màthair
‘his father’: (a) athair
‘her father’: (a) h-athair

Donnchadh MacGill-Ìosa (‘Am Balach ’s a Sheanmhair’):
“Shuidheadh esan na cuideachd ùineachan gun cus ag ràdh.”
“He would sit in her company for ages without saying very much.”
‘in her company’: na cuideachd
‘in his company’: na chuideachd (le sèimheachadh)

(FAIC PRÒGRAM 1.)

2. A / A DH’: ‘going TO (a place) / ‘going TO (an action)’

a + sèimheachadh: ‘to a place’

Donnchadh MacGill-Ìosa (‘Am Balach ’s a Sheanmhair’)
“San Ògmhios 1950, chaidh e fhèin ’s a phiuthar, agus a mhàthair ’s athair a-mach a Ghlaschu airson cola-deug no trì seachdainean.”
“In June 1950, he and his sister and his mother and father went out to Glasgow for a fortnight or three weeks.”

Chaidh iad a-mach a Ghlaschu. ‘They went out to Glasgow.’
Chaidh iad a Thobar Moire. ‘They went to Tobermory’ (‘Mary’s Well’)
Tha iad a’ dol a-mach a Shealtainn. ‘They’re going out to Shetland.’
Thèid sinn a Pheairt. ‘We’ll go to Perth.’
Bidh iad a’ falbh a dh’Obar Dheathain. ‘They’ll be going away to Aberdeen.’
Bu mhath leam dol a dh’Èirinn. ‘I’d like to go to Ireland.’

a + le sèimheachadh: ‘to an action’

Donnchadh MacGill-Ìosa (‘Am Balach ’s a Sheanmhair’)
“Bha an einnsean a’ dol ach cha robh am bus a’ dol a charachadh.”
“The engine was going but the bus wasn’t going to move.”

Dè tha thu dol a dhèanamh? ‘What are you going to do?’
Cha robh am bus a’ dol a dh’fhalbh. ‘The bus wasn’t going to leave.’
Cha robh am bus a’ dol a dh’fheitheamh. ‘The bus wasn’t going to wait.’

3. THA MI … AIR (nochdadh) / BHA MI … AIR (nochdadh):
‘I have (appeared) / I had (appeared)’

(Na tràthan coileanta | The perfect tenses: ‘I have done, I had done, I will have done.’)

Donnchadh MacGill-Ìosa (‘Am Balach ’s a Sheanmhair’)
“Bha an einnsean a’ dol ach cha robh am bus a’ dol a charachadh oir bha a sheanmhair-san air nochdadh, rud ris nach robh dùil aig duine.”
“... because his granny had appeared, something which nobody expected.”

Tha / Bha i a’ nochdadh. ‘She is / was appearing.’
Tha i air nochdadh. ‘she has appeared’
Bha i air nochdadh. ‘she had appeared’

Tha / Bha an oidhche a’ tuiteam. ‘Night is / was falling.’
Tha an oidhche air tuiteam. ‘Night has fallen.’
Bha an oidhche air tuiteam. ‘Night had fallen.’

Tha / Bha a’ ghealach ag èirigh. ‘The moon is / was rising.’
Tha a’ ghealach air èirigh.The moon has risen.’
Bha a’ ghealach air èirigh. ‘The moon had risen.’

Chan eil / Cha robh duine a’ carachadh. ‘Nobody is / was moving.’
Chan eil duine air carachadh. ‘Nobody has moved.’
Cha robh duine air carachadh. ‘Nobody had moved.’

Tha mi a’ dìochuimhneachadh. ‘I’m forgetting.’
Tha mi air dìochuimhneachadh. ‘I’ve forgotten.’
Bha mi air dìochuimhneachadh. ‘I had forgotten.’

Bha mi air dìochuimhneachadh an doras a dhùnadh, agus theich an cat.
‘I’d forgotten to close the door, and the cat ran off.’

Bidh mi air nochdadh. ‘I will have appeared.’
Bidh mi air tuiteam. ‘I will have fallen.’
Bidh mi air èirigh. ‘I will have got up.’

air a bhith...: ‘have been..., had been...’

Donnchadh MacGill’Iosa (‘Am Balach ’s a Sheanmhair’):
“Cha robh a’ chlann air a bhith air falbh riamh.”
“The children had never been away.”

Tha mi air a bhith a’ siubhal. ‘I’ve been travelling.’
Tha iad air a bhith a’ cluich. ‘They’ve been playing.’
Cha robh iad air a bhith sona an sin. ‘They hadn’t been happy there.’
Cha robh iad air a bhith air falbh. ‘They hadn’t been away.’

Tha mise air a bhith a’ cabadaich fada gu leòr.
‘I’ve been blethering long enough.’
Tha mi an dòchas gu bheil sibhse air a bhith a’ leantainn nam puingean gràmair seo.
‘I hope you’ve been following these grammar points.’