Oisean a' Ghrà mair: Sreath 7: 6
Criomagan: MacIlleMhìcheil: Iain MacI. agus Màiri Anna NicUalraig
Seachdain sa Chogadh (Blàr Mhessines): Gilleasbuig MacDòmhnaill
1. AIR A DHÈANAMH ‘done, made’
Gilleasbuig MacDòmhnaill:
“Bha còig mìle fichead Gearmailteach air an call no air an leòn – seachd mìle deug air an call no air an leòn air an taobh eile.”
“25,000 Germans were lost or wounded – 17,000 lost or wounded on the other side.”
“Rinn e sgrios air na Gearmailtich, le mu dheich mìle dhiubh air am marbhadh cha mhòr anns a’ bhad.”
“It (the battle) decimated the Germans, with about ten thousand of them killed almost instantly.”
Bha iad air an call.
‘They were lost.’ (‘They were on their losing.’)
Bha iad air an leòn.
‘They were wounded.’ (‘They were on their wounding.’)
Bha iad air am marbhadh.
‘They were killed.’ (‘They were on their killing.’)
mo / do / a - ‘my, your, his/her’
ar / ur / an - ‘our, your (plural), their’
Bha mi air mo thaghadh.
‘I was chosen.’ (‘...on my choosing’)
Bha thu air do thoirt dhachaigh.
‘You were taken home.’ (‘...on your taking’)
Bha e air a chur.
‘He was sent/placed.’ (‘...on his sending/placing’)
Bha i air a cur.
‘She was sent/placed.’ (‘...on her sending/placing’)
Bha ionad ùr air a thogail.
‘A new centre was built.’ (‘...on his/its building’)
Bha ionnsaigh air a toirt orra.
‘An attack was carried out on them.’ (‘...on its/her carrying out’)
Bha sinn air ar clisgeadh.
‘We were taken aback, startled.’ (‘...on our startling’)
Bha sibh air ur fiathachadh.
‘You were all invited.’ (‘...on your inviting’)
Bha iad air am putadh air ais.
‘They were pushed back.’ (‘… on their pushing’)
2. Abairtean le CHAIDH
Sùil air ais gu Prògram 1: Chaidh X a dhèanamh ‘X was done’
Gilleasbuig MacDòmhnaill:
“An dèidh an sprèidhidh, chaidh ionnsaigh a thoirt air na Gearmailtich.”
“After the explosion, an attack was carried out on the Germans (the Germans were attacked).”
Chaidh le
Gilleasbuig MacDòmhnaill:
“Ged a dh’fheuch na Gearmailtich ri sabaid air ais thairis air na làithean a lean , cha deach leotha.”
“Although the Germans tried to fight back over the following days, they didn’t succeed.”
Chaidh leotha.
‘They succeeded’.
Cha deach leotha.
‘They didn’t succeed.’
Chaidh an latha leis na Co-Chòmhragaich.
‘The Allied Forces won the day.’
Chaidh do
Ciamar a chaidh dhut an-dè?
‘How did you get on yesterday?’
Ciamar a chaidh dhomh? Chaidh math fhèin, tapadh leat.
‘How did I get on? Great, thanks.’
Cha deach ro mhath dhaibh.
‘It didn’t go too well for them.’
Gur math thèid dhan sgioba agad!
‘May your team do well!’
3. Sùil air ais (gu Prògram 3): DÈ CHO tric? HOW often?
Ciamar a tha thu?
‘How are you?’
Ciamar a chaidh dhut?
‘How did you get on?’
Ciamar a rinn thu sin?
‘How did you do that?’
Ciamar a dh’aithnicheas mi iad?
‘How will I recognise them?’
Ach: ‘How?’ + adjective: Dè cho …?
‘How big?’ Dè cho mòr?
‘How frequent?’ Dè cho tric?
‘How busy?’ Dè cho trang?
‘How aware?’ Dè cho mothachail?
Dè cho mòr is a bha iad?
‘How big were they?’
Dè cho tric is a rachadh sibh ann?
‘How often would you go?’
Dè cho trang is a bha na ròidean?
‘How busy were the roads?’
Dè cho mothachail is a bha i air seo aig an àm?
‘How aware was she of this at the time?’
Iain MacIlleMhìcheil:
“Dè cho mothachail ’s a bha thu air Glaschu mar baile-ciùil an uair sin?”
“How aware were you of Glasgow as a musical city at that time?”
Faic Prògram 3:
Dè cho làidir ’s a tha i an-diugh anns an eaglais?
“How strong is it [Gaelic] today in the church?”