Oisean a' Ghrà mair: Sreath 3: 10
1. SÙIL AIR AIS
Lisa Storey (air ‘Sròn ann an Leabhar’):
“...leughainn stuth eile a bhithinn a’ lorg a bha sgrìobhte airson clann-nighean.”
“I would read other stuff I’d find that was written for girls.”
(Faic BEAG AIR BHEAG 3, Prògram 9.)
“Ach bha fhathast leabhraichean nan tàladh mòr.”
“But books were still a big attraction (/ a fascination).” (‘in their big attraction’)
(Faic BEAG AIR BHEAG 3, Prògram 3.)
“...am measg dhaoine aig an robh dòigh-beatha a bha mi a’ smaointinn a bha gu math na bu tarraingiche na a’ bheatha agamsa.”
“...among people who had a lifestyle that I thought was much more attractive than my life.”
(Faic BEAG AIR BHEAG 3, Prògraman 3 & 4.)
2. THÈID MO THAGHADH (‘I’ll get chosen’)
(Faic cuideachd BEAG AIR BHEAG Sreath 2, Prògraman 4 & 5.)
Ceitidh Mhoireach (air ‘Ceum A-Mach’):
“Tha iad a’ cumail sùil air a’ cheum [air]son nach tèid a chosg cus.”
“They’re keeping an eye on the path so it doesn’t get worn down too much.”
Cha tèid mo chosg.
‘I won’t get / don’t get worn down.’ (‘my wearing down’)
Cha tèid do chosg.
‘You won’t get / don’t get worn down.’ (‘your wearing down’)
Cha tèid a chosg.
‘He won’t get / doesn’t get worn down.’ (‘his wearing down’)
Cha tèid a cosg.
‘She won’t get / doesn’t get worn down.’ (‘her wearing down’)
Cha tèid ar cosg.
‘We won’t get / doesn’t get worn down.’ (‘our wearing down’)
Cha tèid ur cosg.
‘You (plural) won’t get / doesn’t get worn down.’ (‘your wearing down’)
Cha tèid an cosg.
‘They won’t get / doesn’t get worn down.’ (‘their wearing down’)
taghadh ‘choosing’
Thèid mo thaghadh.
‘I’ll get chosen.’ (‘my choosing’)
Thèid do thaghadh.
‘You’ll get chosen.’ (‘your choosing’)
Thèid a thaghadh.
‘He’ll get chosen.’ (‘his choosing’)
Thèid a taghadh.
‘She’ll get chosen.’ (‘her choosing’)
toirt air falbh ‘taking away’
Chaidh mo thoirt air falbh.
‘I was taken away.’ (‘my taking away’)
Chaidh do thoirt air falbh.
‘You were taken away.’ (‘your taking away’)
Chaidh a thoirt air falbh.
‘He was taken away.’ (‘his taking away’)
Chaidh a toirt air falbh.
‘She was taken away.’ (‘her taking away’)
3. PUINGEAN EILE:
Lisa Storey (air ‘Sròn ann an Leabhar’):
“Mar sin, airson deagh ùine, bha leughadh dhomhsa mar dhòigh air* mo thoirt air falbh bho mo stairseach fhèin a dh’àiteachan annasach…”
“So, for a good while, reading for me was like a way of taking me away from my home patch [‘my threshold’] to exotic places…”
(* dòigh air... ‘a way of...’)
‘taking me away / to take me away’:
mo thoirt air falbh (‘my taking away’)
‘taking her away / to take her away’:
a toirt air falbh (‘her taking away’)
‘taking them away / to take them away’:
an toirt air falbh (‘their taking away’), etc.
(Faic BEAG AIR BHEAG Sreath 1, Prògram 10, Puing 1.)
Ceitidh Mhoireach (air ‘Ceum A-Mach’):
“Dè tha ri fhaicinn an seo?”
“What’s to be seen here?”
Chan eil mòran ri dhèanamh.
‘There’s not much to be done / needing done.’
A bheil càil an seo ri ithe?
‘Is there anything to eat (to be eaten) here?’
Ceitidh Mhoireach (air ‘Ceum A-Mach’):
“Ach fuirich thusa a Dhòmhnaill gus an lean sinn oirnn gu mullach a’ chnuic ann a-sheo – Cnoc Srath Gaoithe, tha e coltach.”
“But just you wait, Donald, till we continue up to the top of the hill – ‘Wind Pass Hill’, apparently.”
an cnoc ‘the hill’ → a’ chnuic ‘of the hill’ (ginideach / genitive)
(Faic BEAG AIR BHEAG Sreath 1, Prògram 5.)
Seanfhacal (proverb):
‘Tha adhaircean fada air a’ chrodh tha fad às’
‘Faraway cattle have long horns’, i.e. ‘Distance lends enchantment’.
Gnàths-cainnt (idiom):
Adhaircean fada ann no às,...
‘long horns or no long horns, …’ [‘long horns in or out’]