Oisean a' Ghrà mair: Sreath 8: 1
1. Chaidh am bàta a chur fodha. ‘The boat got sunk.’ (Passive)
Chuir an torpedo am bàta fodha. ‘The torpedo sank the boat.’
Ach:
Chaidh am bàta a chur fodha (leis an torpedo). ‘The boat got sunk (by the torpedo).’
Reicidh iad am fearann seo. ‘They’ll sell this land.’
Ach:
Thèid am fearann seo a reic (leotha). ‘This land will get sold (by them).’
Chaidh am fearann a reic. ‘The land got sold.’
Cha deach mòran a dhèanamh. ‘Not much got done.’
An deach am parsail a chur sa phost? ‘Did the parcel get put in the post, did it get sent?’
Chaidh am parsail a chall. ‘The parcel got lost.’
An deach bocsa a mhilleadh? ‘Did a box get damaged?’
An deach a’ chlann a thogail sa bhaile mhòr? ‘Were the children brought up in the city?’
Chaidh ionad-spòrs ùr fhosgladh. ‘A new sports centre was opened.’
Chaidh aon bhaga fhàgail. ‘One bag got left (behind).’
Cha deach mòran atharrachadh. ‘Nothing much got changed.’
Thèid am parsail a chur sa phost a-màireach.
‘The parcel will get sent in the post tomorrow.’
Cha tèid an obair a dhèanamh gus an ath mhìos.
‘The work won’t get done till next month.’
Thèid bucais-bìdh a thoirt seachad.
‘Food-boxes will get given out.’
Thèid ionad-spòrs ùr fhosgladh a dh’aithghearr.
‘A new sports centre will get opened soon.’
Cha tèid ur ballrachd ùrachadh.
‘Your membership won’t get renewed.’
NA CRIOMAGAN:
Gilleasbaig MacDhòmhnaill (Seachdain sa Chogadh)
“Chaidh an Aragon, bàta giùlan shaighdearan, a chur fodha.”
“The Aragon, a troops-carrier, got sunk.” (‘got sent under / put under’)
“Fhad’s a bha an Aragon a’ feitheamh airson a dhol a-steach don chaladh chaidh a bhualadh le torpedo.”
“While the Aragon was waiting to go into the port, it got hit by a torpedo.”
“Ged a chaidh mòran a shàbhaladh, chailleadh còrr air sia ceud duine dhe na bh’ air an Aragon.”
“Although many got rescued/saved, more than 600 people of all those who on the Aragon were lost.”
Eilidh (An Là: Bancaichean-bìdh):
“Anns gach bucas a thèid a thoirt seachad tha biadh a chumas daoine bhon a bhith acrach fad trì latha.”
“In every box that gets given away, there’s food that will keep folk from going hungry for 3 days.”
2. Chailleadh mi, Thogadh mi - ‘I was lost’, ‘I was raised’ (Passive)
Gilleasbaig MacDhòmhnaill (Seachdain sa Chogadh)
“Ged a chaidh mòran a shàbhaladh, chailleadh còrr air sia ceud duine dhe na bh’ air an Aragon.”
“Although many got rescued/saved, more than 600 people of all those on the Aragon were lost.”
Past tense + -adh : past passive.
Rugadh mi. ‘I was borne, carried’ = ‘I was born.’
Thogadh mi. ‘I was raised , I was brought up.’
Rugadh Iain ann an Glaschu, ach thogadh e ann an Leòdhas.
‘Ian was born in Glasgow but was brought up in Lewis.’
Thog iad a’ chlann. ‘They brought up the children.’
Thogadh a’ chlann le an seana-phàrantan.
‘The children were brought up by their grandparents.’
Chaill sinn mòran. ‘We lost much.’
Chailleadh mòran. ‘Much was lost. / Many were lost.’
Rinn sinn an obair. ‘We did the work.’
Rinneadh an obair an-uiridh. ‘The work was done last year.’
3. CHAN EIL...ACH ‘There’s only...’
CRIOMAG: Eilidh (An Là: Bancaichean-bìdh):
“Cha bhi seo a’ maireachdainn ach airson seachdain.”
“This will only last for a week.” (‘This won’t last but for a week’)
Chan eil ach aon duine air fhàgail.
‘There’s only one person left.’ (‘There’s not but one person left.’)
Cha robh ach dithis ach an taigh.
‘There were only two people at home.’ (‘There wasn’t but two people...’)
Cha bhi sinn a’ tadhal ach air aon chaisteal.
‘We’ll only be visiting one castle.’ (‘We won’t be visiting but one castle.’)
Chan fhaca mi ach an aon teaghlach.
‘I only saw the one family.’ (‘I didn’t see but the one family.’)
Cha bhi iad ag ithe a-muigh ach uair sa mhìos.
‘They only eat out once a month.’ (‘They don’t eat out but once a month.’)
Cha robh iad ag obair ach Diluain ’s Dimàirt.
‘They were only working on Mondays and Tuesdays.’ (‘They weren’t working but Monday and Tuesday.’)
Chan eil againn san Oisean ach sia mionaidean.
‘In the Oisean we only have six minutes.’ (‘We don’t have but six minutes...’)