Oisean a' Ghrà mair: Sreath 4: 10
1. THÈID, CHAIDH – MUS TÈID, MUS DEACH (‘Go’, ‘Went, ‘Before going’)
Thèid / tèid
Thèid sinn ann le chèile.
‘We’ll go (there) together.’
An tèid sinn ann?
‘Will we go?’
Cha tèid, cha tèid sinn ann.
‘No we won’t go.’
Mus tèid sinn a-mach, bu chòir dhuinn biadh a ghabhail.
‘Before we go out, we should have something to eat.’
Chaidh / deach
Chaidh sinn ann.
‘We went (there).’
An deach sibh ann?
’Did you go?’
Cha deach, cha robh sinn ag iarraidh dhol a-mach.
‘No, we didn’t want to go out.’
Mus deach sinn a-mach
‘Before we went out’.
Ghabh sinn biadh mus deach sinn a-mach.
‘We had something to eat before we went out.’
Shona NicCharmaig (‘Cuimhneachan’):
“... gun iad ach glè bheag de dh’ùine fhaighinn pòsta, mus deach e a shabaid.”
“... they’d got very little time married, before he went off to fight.”
Chaidh e a shabaid.
‘He went to fight’
...mus deach e a shabaid
‘...before he went to fight’
2. THÈID / CHAIDH AGAM AIR... (to manage, be able to)
Thèid agam air dhol ann an-dràsta.
‘I’m able to go there now.’
Cha tèid agam air dhol ann gus a-màireach.
‘I won’t be able to go till tomorrow’.
Cha tèid aca air dìochuimhneachadh na rinn thu.
‘They can’t forget what you did.’
Cha deach againn air dhol a-mach.
‘We weren’t able to / didn’t manage to go out.’
Cha deach againn air dìochuimhneachadh.
‘We weren’t able to forget.’
An deach agad air an obair a dhèanamh?
‘Were you able to do the work?’
Shona NicCharmaig (‘Cuimhneachan’):
“Mar a thuirt mi cheana, cha tèid againn air dìochuimhneachadh a’ bhuaidh a bh’ aig cogadh air na boireannaich, agus mar a dh’fhuiling iadsan ri linn.”
“As I’ve said already, we can’t forget the impact war had on the women, and how they suffered because of it.”
3. THÈID / CHAIDH x a dhèanamh (Passive: ‘getting done, being done’)
(FAICIBH: Beag air Bheag Sreath 3, Prògram 9; agus Sreath 2, Prògram 4 & 5.)
Shona NicCharmaig (‘Cuimhneachan’):
“Fhuair Peigi NicÌomhair à Borgh, Leòdhas, buille chruaidh nuair a chaidh an duine aice, Iain, a chall air HMS Main anns an Dàmhair 1917.”
“Peggy Maciver from Borve, Lewis, suffered a terrible blow when her husband Ian was lost on HMS Main in October 1917.”
“...cho measail ’s a bha daoine air an fhear a chaochail, agus mar a chaidh a gruag a liathadh”
“...how highly people regarded the man who died, and how her hair was turned grey”
Chaidh an duine aice a chall.
‘Her husband was lost.’
Chaidh an soitheach a bhualadh.
‘The ship was hit / got hit’
Chaidh cumha a sheinn.
‘A lament was sung.’
Chaidh m’ fhalt a liathadh leis na thachair.
‘My hair got turned grey by what happened.’
An deach rud sam bith a ghoid?
‘Did anything get stolen?’
Cha deach duine sam bith a ghoirteachadh.
‘Nobody got hurt.’
Thèid cumha a sheinn.
‘A lament will be sung.’
Thèid doras fhosgladh.
‘A door will be opened.’
Thèid an togalach a dhùnadh.
‘The building will get closed.’
Thèid an dealan a chur dheth.
‘The electricity will get switched off.’
Mus tèid am microfon agam a chur dheth,...
‘Before my mic gets switched off,...’
N.B. Sèimheachadh: a chall, a bhualadh, a sheinn, a ghoid, fhosgladh, etc.
4. SÙIL AIR AIS: an dèidh (‘after’)
Shona NicCharmaig (‘Cuimhneachan’):
“cumha... far an do dh’ainmich i mar a chuir i seachad geamhradh air leth doirbh an dèidh dhi an duin’ aice a chall”
“a lament... where she mentioned how she passed an extremely difficult winter after (her) losing her husband”
“Tha e furasta chreidsinn gun robh geamhradh air leth dorcha aice an dèidh dhi an duin’ aice a chall san Dàmhair.”
“It’s easy to believe that she had a very dark winter, after (her) losing her husband in October.”
FAICIBH Prògram 7.