¿Cómo se dice t-shirt?
Claudia Shabetai, una argentina que vive en Nueva Orleans nos recibió una tarde de finales de julio a Carlos Ceresole y a mi en la radio donde hace su programa sabatino.
Como estábamos en plena gira de , el idioma era nuestro tema de conversación.
Claudia nos explicaba que parte del esfuerzo que ella y su esposo hacen por difundir la cultura latina es tratar de utilizar la lengua correctamente.
Y, de pronto, nos cuenta que a veces en el programa sortean entre sus oyentes varias cosas. Discos, libros y t-shirts.
¿T-shirts?, saltamos Carlos y yo.
Muchas veces se ha hablado del en este sitio web y el tema es casi constante en los medios de comunicación en español de este país.
Uno de los estudiosos más conocidos del fenómeno es el mexicano , autor de una famosa versión espanglesa del Quijote.
Stavans distingue tres posibilidades como resultado de la mezcla del inglés y el español.
Uno es la mezcla de códigos y el cambio de códigos. Por ejemplo: "si no tienes insurance, no te podemos hacer el check up". O: "A ese tipo le falta un tornillo, you know what I mean?".
La otra es la traducción automática y simultánea. Como aquel comercial de un hotel que hablaba de sus confortables facilidades, por "facilities", que es el equivalente inglés de instalaciones.
Y la tercera es la acuñación de nuevos vocablos. Como el caribeño "guachimán" descendiente del inglés "watchman", que quiere decir guardia.
Para Stavans, se trata de un mestizaje lingüístico que, al igual que el étnico, es inevitable y puede terminar siendo beneficioso.
Pero hay puristas de los dos lados que ven con horror que en el futuro terminemos todos usando el espanglish para comunicarnos.
Algunos defienden la supuesta pureza del español como parte de nuestra cultura y nuestra idiosincracia que hay que estamos obligados a defender.
Los defensores del "English only", que buscan que el inglés sea declarado idioma oficial de Estados Unidos, se espantan ante la posibilidad de un futuro lleno de "hispanismos".
Pero aquella tarde con Claudia Shabetái surgió un razonamiento que no estoy seguro de que encaje en alguna de las posibilidades que ofrece el espánglish o si el profesor Stavans la ha considerado en sus amplios y sesudos estudios sobre el tema.
Claudia decía que en el caso de t-shirt el uso se explica por la enorme variedad de posibilidades que tenemos en el idioma para nombrar esa prenda en particular.
¿Cómo se dice t-shirt en tu país? Camiseta, playera, remera, franela son las que yo recuerdo en este momento.
Para Claudia, que tiene una audiencia compuesta por gente de nacionalidades de casi toda América Latina, optar por uno de esos términos significa correr el riesgo de que buena parte de los oyentes no la entiendan.
O que entiendan otra cosa.
Es decir, utilizar t-shirt le permite incluir a todos sus oyentes en una sola palabra.
Y todos entienden que se está refiriendo a esa pieza de ropa de mangas cortas, sin botones, y generalmente hecha de algodón, que cubre el torso.
En este caso, entonces, el vocablo inglés viene en nuestra ayuda a poder entendernos ¡en español!
ComentariosAñada su comentario
"En este caso, entonces, el vocablo inglés viene en nuestra ayuda a poder entendernos ¡en español!"
Absolutamente falso. La gran mayoría de los hispanohablantes no sabe lo que significa t-shirt. Mis padres, por ejemplo, no tienen idea de lo que significa.
Es mejor seleccionar alguno de los términos en español y que el lector acuda al diccionario en español si es necesario.
Bueno y no puedes salir sin "pantalon", de origen frances? que a su vez lo toma del italiano...
Hablando del frances, el polo (utilizado en el Peru) se dice tambien "tee-shirt", y dicen "polo" al T-shirt con cuello y 3 botones. Cual es la diferencia en espanol o ingles?
No sabia que en el Caribe se decia Guachiman como en Lima.
Abrazos desde Rio de Janeiro
donde muchos latinos hablan el "portenhol"!
Alexis
voy a printear este articulo
"Remera" en Argentina, traducida del saludable e italiano "cannottiera".
Se habla BANANERO, idioma de los países bananeros
*
El estofado tiene BASILIO ... LEFTIE el NIFO en el RUFO...
Me ESPLITIE de tu depertamento..
Ese hombre está CRAISIADO......
Dice que GOUQUIAR hace bien a la HELSIA.......
Te VRITIE una LETRA........
La señora Dolores Fuertes de Panza ENTREGó un SONO....
El aparato de tv está ONIADO........
PLUGUIE el radio.......
¿quien dijo español puro? eso nunca ha existido, como podemos recordar en un momento:
año 300AC: en el sur de Iberia se hablaba Tartesio y Punico; en el centro el Ibero y en el norte el Celta
año 0: se hablaba Latin( gracolatin)
año 500:la lengua era el Latin germanizado por los godos
año 750: el Arabe hasta el rio Duero, al norte
año 1100: habia 3 lenguas, el Latin romanizado, el Arabe y el Bereber
año 1600: llegan las influencias de las lenguas amerindias
año 1900: gran influencia del frances.
año 2000:llega con fuerza el ingles
Ademas hay palabras indostanicas traidas por los gitanos hace siglos.
¿en dónde está el español puro?
Aqui en Mexico se conoce como camiseta playera,
es sport, colorida, fresca, no necesita plancharse, sin cuello, manga corta o tres cuartos.
saludos
Marcela Reyes
La palabra t-shirt en mi opinión no es conocida por la mayoría de los hispano hablantes.
Pero entiendo el hecho de hablar spanglish.
Mis hijas lo hacen, edades 4 y 7 no se dan ni cuenta. Me mezclan el ingles con el español.
Si la mayoria de gente dice "t-shirt" tendremos que usar "t-shirt". Cual es el problema?
Se llama playera - sin duda la palabra se relaciona con la playa y el mar, pues es una prenda liviana.
No se trata de algo bueno o malo. Simplemente, la comunidad latina en EE.UU. necesita expresarse de una forma más vasta, como en el caso del T-shirt, que en los países hispanohablantes solamente entendemos quienes hablamos los dos idiomas.
Pero a los latinos de EE.UU. les tiene que quedar claro que, para hablar con sus pares de otros países, tienen que distinguir entre dos tipos de español: el de USA y el del resto de los países (como si fueran dos registros del mismo idioma), para que ¡los entendamos!
Carolina - Buenos Aires.
lamentablemente la mayoría de los argentinos prefieren utilizar término en inglés que en español. Creo que es una gran complejo de inferioridad y que siempre estamos como el párrafo de un tango que dice: la verguenza de haber sido y el dolor de ya no ser.
Queremos aparentar que somos del primer mundo, pero nunca lo lograremos si no reconocemos que somos una sociedad tercermundista y recién despúes de saber queines somos podremos comenzar a transitar el camino hacia el tan mentado y esléndido priemr mundo. Afectuosamente, Roberto
¿Y si tan bonito, saludable y moderno es el "mestizaje" por qué no se empiezan a usar en el inglés palabras provenientes del español? ¿Por qué parece que aquí es sólo el español el idioma que tiene que aceptar el inglés y no a la inversa? No se trata de ser puristas, se trata de seguir usando palabras que tenemos en español en lugar de caer en un excesivo uso de los prestamos de otros idiomas. Por cierto, no solamente el español es un idioma no aislado a influencias, también se puede decir que no hay un inglés "puro"
Yo pienzo que desafortunadamente, el inglés de los Estados Unidos todavía es más pura que el "mestizaje" del español. Lamento que una de las problemas del "mestizaje" es que solamente lo puedes entender si hablas español e inglés, pero ¿que pasa cuando la otra persona solamente habla español? Por eso creo que no es una problema en los Estados Unidos, pero en otros lugares no va a funccionar igual. ¿Ustedes piensan que es más importante usar el "mistizaje" para poder cominicarse más efectivamente, o preserva el español como una lengua pura? Quiero saber si piensan que el elemento cultural que coincide con una lengua pura es más importante que la abilidar de comunicar con otra gente.
Estoy de acuerdo y creo que no es justo que el español tenga que aceptar el inglés porque la lengua de español no debe sacrificar sus orígenes y costumbres. Sin embargo, uno de los aspectos mas influénciales en la lengua es la tecnología en nuestro mundo moderno. Las personas en los Estados Unidos están descubrimiento nueva tecnología y por eso las palabras nuevas en español son de origen inglés como el Internet, el blog y cosas como así. Sí, podemos vivir hablando una combinación de las dos lenguas, pero ¿es lo que nosotros queremos? No hay duda que nunca ha sido una lengua pura pero creo que debemos usar solamente español cuando podemos para preservar la lengua.
Que importa como se diga en ingles y/o en español cualquier cosa, finalmete cada idioma tiene sus propias palabras, se han ido modificando con el paso del tiempo, no se porque inconformarse?, lo lógico es... si tu estas en otro pais, tendrás que aprender su idioma, que lo desvirtues y lo pronuncies como lo entiendas, es problema de cada cual, el Español es mucho más rico y tiene un sin fin de maneras de expresar una sola cosa.
Saludos.
No se puede generalizar a toda América Latina porque cada país tiene su propia jerga.
Un ejemplo: aquí en República Dominicana le decimos guagua a un tipo de vehículo, mientras que en Chile la misma palabra se utiliza para referirse al vientre de una mujer embarazada.
Y sí Alexis, aquí también usamos la palabra Guachimán.
A mí me perece un complejo de inferioridad que muchos jovenes de la América hispana, teniendo un idioma más extendido que el inglés, acaben usando tantas palabras y expresiones del inglés, como si así subieran de categoría o se sintieran más modernos... Me parece sencillamente ridículo, absurdo y una síntoma de complejo. En América el español está mucho más extendido que el inglés y para todo existe un vocabulario y unas expresiones, es ridículo que se crean más modernos o menos tercermundistas tal vez por emplear palabras del inglés. Yo vivo en Europa y los europeos valoran mucho más la cultura, el carácter, la música, la gastronomía, etc. de los latinoamericanos que de los estadounidenses y en mi opinión en América Latina pasa lo contrario: la mayoría están acomplejados y se creen que intentando usar inglés se parecerán más a los estadounidenses, lo cual es totalmente absurdo
Decir que el español no ha contribuido al inglés norteamericano es ridículo. El inglés es mi legua materna y he notado influencia del español en los EEUU. Por ejemplo, no es extraño usar palabras de origen español como "amigo", "loco", "siesta", o "patio."
De cualquier forma, no es posible hablar una lengua "pura." Ese concepto siempre me ha caído un poco cómico.
-Saludos de filadelfia
La palabra T-shirt no es conocida por la mayoria de los argentinos. Remera es lo correcto en el espanol argentino. En Chile T- shirt es polera.