05/07/2011
John Ghrainne was one of the stalwarts of the Irish language and the storytelling of his native home. This episode, he speaks about the first group of people who came to Rannafast.
Last on
AthscrĂbhinn den chlĂĄr
SĂ© do bheatha agus tĂĄ fĂĄilte mhĂłr romhat chun na sraithe speisialta seo darb ainm Ceann Dubhrann - sin ainm eile ar Rann na Feirste. Agus liomsa le linn na sraithe seo beidh fear mĂłr de chuid na Gaeilge, duine a bhfuil aithne air ar fud na tĂre, go hĂĄirithe i gCĂșige Uladh, sin SeĂĄn Ă Duibheannaigh. TĂĄ muid inĂĄr suĂ anseo sa teach ag SeĂĄn, John GhrĂĄinne, duine a bhĂ ar an chlĂĄr agam minic go leor roimhe seo agus anois tĂĄ muid beirt ag gabhĂĄil a thoiseacht amach agus clĂĄr a dhĂ©anamh ar an seanchas agus ar scĂ©alta na ndaoine a mhair agus a mhaireann go fĂłill i Rann na Feirste agus plĂ© a dhĂ©anamh ar ghnĂ©ithe Ă©agsĂșla den saol sin a bhĂ acu agus atĂĄ acu anois. Agus go raibh mĂle maith agat, a John, as an chlĂĄr seo, as an tsraith seo a dhĂ©anamh linn â Ceann Dubhrann.
Go ndéana a mhaith duit, a Antaine agus tå fåilte romhat chun an tà seo.
Bhuel, cad é mar a thåinig daoine go Rann na Feirste an chéad uair nó cå huair a thåinig daoine go Rann na Feirste?
ThĂĄinig daoine go Rann na Feirste in 1736. ThĂĄinig siad isteach as taobh amuigh de Tearmann ansin, ĂĄit a bhfuil an StacrĂĄnaigh air. Cloinn UĂ Ghrianna ! SeĂĄn Ă Grianna a thĂĄinig an chĂ©ad uair go Rann na Feirste. Leoga, dĂĄlta go leor dar lean SeĂĄn, bhĂ SeĂĄn cineĂĄl drabhlĂĄsach mĂĄ thiocfadh leat drabhlĂĄsach a thabhairt air. NĂ raibh mĂłrĂĄn suime aige riamh in obair chrua. Ach bhĂ an dĂșdhĂșil go deo aige in spĂłrt agus i gcuideachta agus i bhfidlĂ©ireacht. FidlĂ©ir maith a bhĂ ann. Agus ceann de na rĂĄsaĂ dĂĄ dtug sĂ© ina shaol ba Ă© sin ceann acu a thug sĂ© go Rann na Feirste.
ThĂĄinig sĂ© go Rann na Feirste agus ar ndĂłighe, ins an am a dtĂĄinig SeĂĄn go Rann na Feirste, nĂ raibh bealach mĂłr ann nĂĄ bealach coise ach oiread ach ag lĂ©imtigh Ăł thurtĂłg go turtĂłg ! Agus bun na gcrann agus crainn ag titim ar a dtaobh ! Agus bhĂ droch-chuma ar Rann na Feirste. Ach nĂ hĂ© sin mar a chonaic SeĂĄn Ă Grianna Ă©. Thit SeĂĄn Ă Grianna i ngrĂĄ le Rann na Feirste â garbh is eile mar a bhĂ sĂ© san am. Agus shiĂșil sĂ© thart frĂd Rann na Feirste agus bhreathnaigh sĂ© Ă© Ăł chladach go barr an bhaile.
Ba mhaith leis Rann na Feirste bheith aige ach nĂ raibh teann ar a chĂșl aige. An duine bocht, nĂ raibh a oiread airgid aige agus a cheannĂłdh an baile. Agus chuaigh sĂ© ar ais amach go dtĂ go raibh sĂ© amuigh ins, ina sheanbhaile agus chuaigh sĂ© fĂ©in agus a dhearthĂĄir PĂĄdraig i gcomhar. Agus dĂșirt PĂĄdraig go gcuideodh sĂ© leis an baile a cheannacht. ThĂĄinig sĂ© fĂ©in agus PĂĄdraig arĂs isteach go Rann na Feirste agus, bĂodh a fhios agat gur beirt dhearthĂĄir a bhĂ iontu ach bhĂ siad iontach Ă©agosĂșil le chĂ©ile ina gcuid dĂłigheanna. OibrĂ mĂłr a bhĂ i bPĂĄdraig. Ba chuma leis ach an lĂĄ a oibriĂș, an oĂche a chodladh agus sin a raibh ar a aird. Is ba chuma le SeĂĄn ach cĂ©n ĂĄit a bhfaigheadh sĂ© spĂłrt agus cuideachta.
Anois, thĂĄinig siad go Rann na Feirste, mar a dĂșirt mĂ©, agus chuir siad a gcomhairle i gceann a chĂ©ile, ag fĂ©achĂĄil leis an bhaile a cheannach. Agus cheannaigh siad an baile Ăłn tiarna a bhĂ i dtreis insan am. Cheannaigh siad an baile ar chĂșig phunta. CĂșig phunta a dhĂol siad air agus cĂșig scillingeacha de chĂos in aghaidh na bliana ina dhiaidh sin. Anois, ba Ă© sin an baile ceannaithe.
Ach bhĂ dĂșil mhĂłr ag SeĂĄn in ĂĄilleacht agus in radharcanna deasa. Agus dar leis go dtĂłgfadh sĂ© crĂł tĂ ar an taobh thiar den bhaile, abhus os cionn na BĂĄinsibh. Agus nĂ chreidim nĂĄ tĂĄ cuid de chlocha na dĂșshraithe fĂĄgtha ansin go fĂłill i ndiaidh a dtĂĄinig dâathruithe ar Rann na Feirste. Ach ba mhaith le PĂĄdraig a ghabhĂĄil soir taobh thoir den bhaile ar an fhoscadh in ĂĄit nach mbeadh stoirm nĂĄ a dhath ar bith ag cur isteach air agus a dtiocfadh leis codladh san oĂche agus a bheith rĂ©idh fĂĄ choinne lĂĄ maith oibre a dhĂ©anamh ar maidin. Anois, chuaigh siad, chuaigh PĂĄdraig ar an taobh thoir den bhaile. ThĂłg sĂ© crĂł tĂ ansin agus chuaigh SeĂĄn ar an taobh thiar den bhaile.
BhĂ tĂș ag cur ceiste orm cad Ă© mar a thĂĄinig na daoine go Rann na Feirste. Sin a raibh de dhaoine ar an bhaile. BhĂ a gcuid ban leo ar ndĂłighe. A bhean fĂ©in le PĂĄdraig agus a bhean fĂ©in le SeĂĄn. Agus sin a raibh de dhaoine ar an bhaile! Ach bhĂ inĂon ag SeĂĄn a raibh RĂłise uirthi. RĂłise. Agus nuair a chuaigh na blianta thart thĂĄinig fear aniar as an Chruit â PĂĄdraig Dubh Ă DĂłnaill â agus pĂłsadh Ă© fĂ©in agus RĂłise SheĂĄin UĂ Ghrianna. Agus ar ndĂłighe, bhĂ teaghlach mĂłr acu sin. Sin an teaghlach a dâfhĂĄg seanchas ar, fĂĄ Rann na Feirste nach mbeadh ann ach ab Ă© iad - sin clann PhĂĄdraig Dhuibh UĂ DhĂłnaill agus clann RĂłise SheĂĄin UĂ Ghrianna. Sin na filĂ gan iomrĂĄ a mbĂthear ag caint orthu anois â SĂ©amas agus Aodh agus MĂĄnas agus â sĂlim go raibh seacht nĂł ocht de chloigneacha de theaghlach ann.
ThĂłg PĂĄdraig Ă© fĂ©in teaghlach agus ar an teaghlach sin bhĂ cuid mhĂłr agus sĂlimse gur imigh siad go dtĂ an tOileĂĄn Ăr, go dtĂ ĂĄit Ă©igin nĂł nĂl mĂłrĂĄn cainte dĂ©anta ar theaghlach PhĂĄdraig. NĂl mĂłrĂĄn cainte dĂ©anta orthu agus ar dhĂłigh inteacht rinneadh dearmad daofa. Agus bâfhĂ©idir go ndĂ©anfaĂ dearmad de chlann PhĂĄdraig Dhuibh UĂ DhĂłnaill fosta agus de chlann RĂłise SheĂĄin UĂ Ghrianna murab Ă© gur filĂ a bhĂ iontu! BhĂ Aodh agus SĂ©amas ina mbeirt mhac ag RĂłise SheĂĄin UĂ Ghrianna.
ThĂĄinig fear de chlann UĂ Dhuibheannaigh, Conall Ă Duibheannaigh, agus bhĂ dĂșil sa deoch aige agus san am sin bhĂ an scilling bhradach seo ag gabhĂĄil agus dĂĄ dtabharfadh an tArm scilling duit ba Ă© sin tĂș san Arm. Ghlac Conall Ă Duibheannaigh an scilling bhradach seo agus dâĂłl sĂ© Ă. Agus dâimigh sĂ© ar a sheachnadh. Agus thĂĄinig sĂ© isteach go Rann na Feirste agus, ar ndĂłighe, nĂ raibh mĂłrĂĄn tithe i Rann na Feirste, chuaigh sĂ© toigh Aoidh. Agus bhuail sĂ© fĂ©in agus inĂon Aoidh UĂ DhĂłnaill suas le chĂ©ile â nĂl a fhios agamsa cad Ă© an chogarnach a bhĂ eadarthu. NĂor chuala mĂ© Ă ach cĂĄ bith cogarnach a bhĂ ann nĂ raibh i bhfad ina dhiaidh go dtĂ gur pĂłsadh Conall Ă Duibheannaigh agus inĂon Aoidh, inĂon Aoidh UĂ DhĂłnaill. Agus bĂodh a fhios agat gur thĂłg siad teaghlach â Conall Ă Duibheannaigh agus EibhlĂn Aoidh. Ba Ă© sin mac de na gcuid, PĂĄdaĂ Ă Duibheannaigh nĂł PĂĄdaĂ EibhlĂne, PĂĄdaĂ EibhlĂne Aoidh, athair mĂłr mâathara. Agus thĂĄinig â sin - aon mhuintearas amhĂĄin atĂĄ agamsa agus ag Clann UĂ Ghrianna do na DĂĄlaigh.
Ach chaith siad saol breĂĄ gan bhuaireamh gan thrioblĂłid. NĂ raibh a dhath ag cur bhuartha ar fhear acu ach obair agus filĂocht a bhĂ ag cur bhuartha ar an chuid eile. Ach chuaigh na blianta thart, chuaigh na blianta thart agus nĂ raibh SĂ©amas agus a bhean fĂ©in â ba as Pobal Ghaoth Dobhair a bhean â nĂ raibh siad iontach mĂłr le chĂ©ile. NĂor scar siad ariamh cosĂșil le mar a nĂthear anois! Dâfhan siad i mbun a chĂ©ile. Ach mĂĄ dâfhan fĂ©in bhĂ saol beag niogĂłideach acu. Agus dâfhĂĄg sin filĂocht againn fosta nach mbeadh againn ach ab Ă© nach raibh siad ag tarraingt an tsnĂĄithe mar ba cheart.
Ach ar ndĂłighe, nuair a fuair mac ShĂ©amais, nuair a bĂĄitheadh an duine bocht, PĂĄdraig ShĂ©amais, bhĂ caibidil mhĂłr ann cĂ© acu a chuirfĂ i gCionn Chasla Ă© nĂł a chuirfĂ thall i Machaire GathlĂĄn Ă©. BhĂ a mhĂĄthair - ba as Gaoth Dobhair Ă - i bhfĂĄch lena chur go Machaire GathlĂĄn agus bhĂ SĂ©amas i bhfĂĄch le Ă© bheith curtha ag na athair fĂ©in ar an Chruit. Agus fĂĄgadh an scĂ©al le rĂ©iteach ag an dearthĂĄir ab Ăłige, Niall. Agus dâiarr Niall Ă© a chur chun na Cruite. Agus fĂĄgadh ansin PĂĄdraig ShĂ©amais agus SĂ©amas, a athair agus a athair mĂłr curtha ar an Chruit.
An dtuigeann tĂș, an lĂĄ a bĂĄitheadh a mhac, nĂorbh Ă© an SĂ©amas cĂ©anna nĂba mhĂł Ă©. Chum sĂ© filĂocht agus bhĂ sĂ© iontach maith ag cumadh filĂochta. NĂor chum sĂ© a oiread lena dhearthĂĄir, Aodh. Ach chum sĂ© filĂocht. Agus nuair a bĂĄitheadh an mac, bhĂ sĂ© stadtha tamall roimhe sin den fhilĂocht. BhĂ sĂ© ag Ă©irĂ aosta. Mar a dĂ©arfĂĄ, rĂł-aosta fĂĄ choinne filĂocht a chumadh ! Caithfidh tĂș bheith measartha Ăłg agus measartha slĂĄintiĂșil le filĂocht a chumadh.
Ach bhĂ sĂ© stadtha den fhilĂocht. Ach nuair a bĂĄitheadh an mac, shĂl siad go raibh seachrĂĄn beag ag teacht air. Agus fuair siad lĂĄ amhĂĄin Ă© ag caint leis fĂ©in thĂos fĂĄn chladach, thĂos, mar a deir sĂ© fĂ©in, os cionn taobh abhus de Charraig na nDeor. Agus chuaigh sĂ© chuig Aodh agus dâinis sĂ© an t-amhrĂĄn dâAodh Ăłna thĂșs go dtĂ na dheireadh - AmhrĂĄn PhĂĄdraig ShĂ©amais. Agus dĂșirt Aodh leis agus, ar ndĂłighe - is Ă© a dĂșirt an ceart : âBhuel,â ar seisean, âbĂodh a fhios agat,â ar seisean, âgo mbeidh dearmad dĂ©anta ar mo chuid filĂochtasa agus go mbeidh do chuid filĂochtasa i neart rĂ©ime nuair a bheas dearmad dĂ©anta de mo chuidse. TĂĄ an bhuaidh agat mĂĄ bhĂ sĂ© ag aon fhear ariamh,â arsa Aodh. âSin an bhuaidh nach bhfuil inmhaĂte orm,â arsa SĂ©amas, âis Ă an bhuaidh Ă a dtiocfainn gan Ă.â Agus, ar ndĂłighe, nĂ raibh a dhath faoi sin aige.
Agus an t-amhrån sin, sin An Chéad Mhåirt den Fhómhar, ab é?
âAn chĂ©ad MhĂĄirt dâFhĂłmhar, ba bhrĂłnach, ba tuirseach mo scĂ©al,
låmh thapaidh a bhà cróga, ag gabhåil romhamsa ar leaba na néal.
Is iad a,â - Ăł bâfhĂ©idir go bhfuil dearmad dĂ©anta agam de chuid de sin anois.
âIs iad a chuir insan uaigh monuar a dâfhĂĄg mise gan bhrĂ.
Gan mhisneach, gan stuaim, ach i mo thruaill bhocht ag imeacht le gaoth.â
Anois, nĂl ansin ach beagĂĄn dĂł. Ach bĂodh a fhios agatsa, go dtĂ an lĂĄ a bhfuil inniu ann, go mbeidh AmhrĂĄn PhĂĄdraig ShĂ©amais ĂĄ cheol in ĂĄiteacha, bĂodh a fhios agat, in ĂĄiteacha buartha chomh maith le ĂĄiteacha gleoirĂ©iseacha. Ceolfar Ă© ach tĂĄ a fhios agamsa is nĂl sĂ© blianta fada ar bith Ăł thĂĄinig fear as taobh thiar den phobal anseo ar shĂl mĂ© nach raibh Gaeilge ar bith ĂĄ labhairt ann agus bhĂ a mhac i ndiaidh bĂĄs a fhĂĄil. Agus chuir sĂ© ceist an raibh duine ar bith as Rann na Feirste istigh ansin a cheolfadh AmhrĂĄn PhĂĄdraig ShĂ©amais. An dtuigeann tĂș, bhĂ ceol, bhĂ caint iontach lĂĄidir ann, caint iontach thruacĂĄnta.
Thoisigh na daoine a phĂłrĂș ansin. Thoisigh na daoine a phĂłsadh frĂotha fĂ©in. An dtuigeann tĂș, nĂ raibh a leithĂ©id de rud ann agus ag imeacht amach as baile. MĂĄ bhĂ - nuair a thĂĄinig na tĂthe - mĂĄ bhĂ oĂche dhamhsa ag gabhĂĄil a bheith acu â agus bhĂ dĂșil sa damhsa ariamh acu â mĂĄ bhĂ oĂche dhamhsa ag gabhĂĄil a bheith acu, i gceann de na tithe a bheadh an damhsa. Agus mĂĄ bhĂ beirt ag gabhĂĄil a phĂłsadh, nĂ raibh tĂș ag gabhĂĄil a phĂłsadh bean ar bith ach an bhean a raibh measarthacht aithne agat uirthi. SiĂșd agus gur is iomaĂ cleamhnas a rinneadh idir beirt nach bhfaca a chĂ©ile mĂłrĂĄn ariamh!
Ach dâfhĂĄg sin muintir Rann na Feirste iontach, iontach clĂłsĂĄilte dĂĄ chĂ©ile. NĂ raibh coimhthĂocha ar bith frĂotha. BhĂ siad ansin, iad fĂ©in, agus go dtĂ an lĂĄ a bhfuil inniu ann, tĂĄ sin de shĂ©ala ar Rann na Feirste. Agus mura mbeadh a dhath ar bith ann ach Ă©, deir siad go bhfuil muid anseo i Rann na Feirste iontach, iontach deas dĂĄ chĂ©ile agus go mbĂonn muid ag caint eadrainn fĂ©in agus nach maith linn labhairt le daoine as baile amach. Bhuel, bhĂ sin amhlaidh cuid mhĂłr go dtĂ ar na mallaibh. NĂl sĂ© amhlaidh anois ach bhĂ sĂ© amhlaidh. Ar ndĂłighe, go dtĂ le gairid, nĂ raibh iomrĂĄ ar bith ar chor ar bith ar a ghabhĂĄil amach as baile chuig damhsa nĂł a bheith ag caint ar na daoine drabhlĂĄsacha a chuaigh agus bâfhĂ©idir a bhĂ thiar i Mullach Dubh nĂĄ thuas in Anagaire ag damhsa. BhĂ siad sin chun drabhlĂĄis. Chuaigh siad taobh amuigh de chrĂocha an bhaile.
Ach phĂłraigh muintir Rann na Feirste. PhĂłs siad, agus phĂłraigh siad agus an deireadh a bhĂ air go raibh na daoine ag cruinniĂș. ThĂĄinig GallchĂłirigh. ThĂĄinig achan uile dhream. ThĂĄinig Clann Mhig Gairbheith. ThĂĄinig siad isteach agus pĂłsadh frĂd a chĂ©ile iad. Agus chaith siad saol breĂĄ i Rann na Feirste.
Anois, saol maith. BhĂ muid scaite. BhĂ muid ar shiĂșl Ăł na bealtaĂ mĂłra. BhĂ muid istigh anseo i gcĂșl na gcnoc. Agus ba chuma linn sa tsioc cad Ă© a tharlĂłdh i Leitir Ceanainn. NĂ raibh baint aige sin dĂșinn. BhĂ muidne anseo linn fĂ©in. Ach bhĂ buntĂĄiste mhaith amhĂĄin againn. Agus ba Ă© an bhuntĂĄiste sin - bhĂ muid ag taobh an chladaigh. Agus bĂodh a fhios agat gur chuntas tĂș sin cuid mhĂłr nĂł nuair a bhĂ ocras agus ocras mĂłr ar go leor daoine, bhĂ muintir Rann na Feirste beo ar bhia cladaigh. Agus is mĂłr an trua nach bhfuil siad beo nĂos mĂł inniu air nĂĄ atĂĄ siad nĂł nĂ raibh iomrĂĄ ar bith ar chuid mhĂłr de na haicĂdeacha sin atĂĄ ag gabhĂĄil anois. NĂ raibh iomrĂĄ ar bith air sin. Dâith siad a sĂĄith sleabhaic agus a sĂĄith creannaigh agus a sĂĄith corr chladaigh. Agus chuaigh siad amach nuair a bhĂ trĂĄ ann agus bhain siad breallaĂ agus bhain siad sliogĂĄin. Agus achan rud leis an rud eile go dtĂ go raibh - nĂ raibh ocras orthu.
Rinne siad leo ansin currach nĂĄ bĂĄd. NĂ raibh teach ar bith nach raibh currach nĂĄ bĂĄd ann. Agus ba ghnĂĄch leo ghabhĂĄil amach agus tamall iascaireachta a dhĂ©anamh. Agus bheadh deirgeacha agus ballĂĄin agus gliomaigh â agus na rudaĂ seo uilig go lĂ©ir leo isteach agus a sĂĄith le hithe acu. Agus shaillfeadh siad iad nĂł bheadh amannaĂ, bâfhĂ©idir, nach mbeadh siad ĂĄbalta ar a ghabhĂĄil amach dĂĄ mbeadh siad gnaitheach ag gabhĂĄil do a dhath ar bith eile.
Ach mar a dĂșirt mĂ©, bhĂ siad dĂ©irceach fosta. Thiocfadh scaifte lena gcuid spĂĄdaĂ san earrach agus thiompĂłdh siad an talamh do chrĂ©atĂșr inteacht nach raibh ĂĄbalta a dhĂ©anamh Ă© fĂ©in. Thiocfadh scaifte eile lena gcuid sleĂĄnta agus bhainfeadh siad a gcuid mĂłnadh. ChuirfĂ tuĂ ar an teach di. ChuirfĂ urlĂĄr sa teach mĂĄ bhĂ an t-urlĂĄr - urlĂĄr crĂ©afĂłige, ar ndĂłighe, a bhĂ ag gabhĂĄil an t-am sin â chuirfĂ urlĂĄr crĂ©afĂłige sa teach di - crĂ© gorm. Agus nuair a bheadh oĂche dhamhsa ann, is minic agus is minic a tchifeĂĄ iad agus a mbrĂłga corruair ag greamĂș san urlĂĄr â dâĂ©ireodh an t-urlĂĄr bog le barraĂocht siĂșil.
Ach nĂ raibh brĂłd nĂĄ beadaĂocht i nduine ar bith. BhĂ siad beo go dĂreach ar aer an acaine. Agus sin an rud atĂĄ contĂșirteach sa lĂĄ a bhfuil inniu ann. TĂĄ daoine rĂłmhĂłr ag a mbrĂłga. TĂĄ daoine ag iarraidh bheith beo ag - ar dhĂłigh mhĂłr agus gan teann ar a gcĂșl acu leis sin a dhĂ©anamh. Ach bhĂ i Rann na Feirste - dâfhan an Ghaeilge i Rann na Feirste fosta.
Ach bhĂ SĂ©amas Ă Grianna, bhĂ MĂĄire sa leabhar sin Nuair a BhĂ MĂ© Ăg - scrĂobh sĂ© fĂĄ mhĂłrtas an DĂĄlaigh. An raibh beadaĂocht nĂł brĂłd ansin?
Bhuel, bhĂ brĂłd cine ann. BhĂ brĂłd cine ann. An dtuigeann tĂș, chuaigh na DĂĄlaigh siar a fhad leis na DĂĄlaigh a bhĂ ann roimhe sin - na DĂĄlaigh a bhĂ i gcĂșirt ĂĄrsa DhĂșn na nGall agus achan rud. Agus bhĂ an brĂłd sin, brĂłd agus beadaĂocht na nDĂĄlach, bhĂ sin ansin agus nĂ thig a bhaint as. Agus tĂĄ a bheagĂĄn nĂł a mhĂłrĂĄn de inniu ann. Agus ar dhĂłigh nĂ thiocfadh leat bheith ina dhiaidh go hiomlĂĄn orthu nĂł thiontaigh siad iad fĂ©in ar na taoisigh agus ar na daoine mĂłra seo. Agus nĂ hĂ©, nĂ hĂ© gur amharc siad anuas ar dhream ar bith eile. NĂor amharc siad anuas ach rinne siad amach gurbh fhiĂș amharc suas rud beag orthusan. Sin a raibh de dhifear ann. BhĂ.
Sin nuair a thoisigh na boichte. NĂ thug muidne ariamh anseo bacaigh ar na daoine a thĂĄinig thart a chruinniĂș. ThĂĄinig â na boichte a thug muid orthu - chuaigh na boichte a theacht, ar shiĂșl, ar ndĂłighe Ăł theach go teach, ag iarraidh dĂ©irce. Agus tĂĄ a fhios ag Dia nach raibh sĂ© mĂłr an mĂ©id dĂ©irce a thiocfaĂ a dhĂ©anamh orthu. Ach chuaigh cuid acu sin a chruinniĂș bratĂłg, cuid eile a chruinniĂș uibheacha, cuid a chruinniĂș phrĂ©ataĂ agus cuid ar chuma leo ach dĂdean an tĂ a fhĂĄil agus cĂĄ bith greim bĂdh a bhĂ ag gabhĂĄil, a sciar de sin a fhĂĄil.
BhĂ scaifte acu ag teacht nĂł bhĂ liosta agus tĂĄ mĂ© ag dĂ©anamh go bhfuil cuid den liosta agam go fĂłill. ThĂĄinig cĂșpla fear ar tĂșs agus nĂ raibh a fhios an t-ainm a bhĂ orthu ach dâinis siad fĂ©in agus caithfidh sĂ© gur as taobh amuigh de ĂĄit inteacht a raibh Gaeilge a thĂĄinig siad nĂł Willy Hegarty a bhĂ ar fhear acu. Dan Keavney. Ach ansin thĂĄinig an BabhdĂĄn agus an Boc BĂĄn. ThĂĄinig Bratach Ghorm, PĂĄdaĂ ShailitĂn agus MicheĂĄl Ă CarradĂĄin. Dowse is SiĂșsaĂ Dheirg agus Eoin an tSeile SeĂĄin, PĂĄdaĂ na Circe, PĂĄdaĂ na mBrioscaĂ agus MĂĄnas Tharlaigh BhĂĄin. Sin anois na boichte a bhĂ ag teacht thart frĂd Rann na Feirste.
NĂ thug muid ariamh bacaigh orthu. Bheir muidne bacach ar an tĂ© a dhĂ©anas rud inteacht fabhtach nĂł an tĂ© nach bhfuil ĂĄbalta a ĂĄit fĂ©in a sheasamh agus Ă© ĂĄbalta Ă© a dhĂ©anamh ach nĂ fiĂș leis a sheasamh. Sin bacach. CosĂșil le fear a Ăłlas deoch na muintire eile agus nach gceannaĂonn deoch arĂs. Sin bacach. Ach nĂ bacach ar bith an crĂ©atĂșr a chaithfeas a ghabhĂĄil Ăł dhoras go doras. Sin bochtĂĄn. Agus bhĂ sĂ©, bĂodh a fhios agat mura mbeadh agat ach pingin amhĂĄin sa teach, nĂ ligfeĂĄ an bochtĂĄn Ăłn doras nĂł tĂĄ sĂ© rĂĄite â dĂ©irce do bhochtĂĄin DĂ©. Sin an rud a bhĂ leagtha amach agus sin an rud a bhĂ tuigthe ag muintir Rann na Feirste.
BhĂ cuid mhĂłr de dhĂłigheannaĂ iontach maith i Rann na Feirste. Mar a dĂșirt mĂ©, bhĂ siad ag cuidiĂș le chĂ©ile. DĂĄ n-Ă©ireodh bĂł tinn i dteach agus bĂł na bpĂĄistĂ a bheirtĂ uirthi an t-am sin, nĂĄ mura mbeadh aon bhĂł agat, nĂ raibh bainne agat. Agus nĂ raibh na pĂĄistĂ beo gan bainne. Agus bĂł na bpĂĄistĂ a bheirtĂ uirthi. Ach dĂĄ n-Ă©ireodh an bhĂł sin tinn, bhĂ fir eolacha ar an bhaile, fir a bhĂ ĂĄbalta ar a theacht agus bâfhĂ©idir go dtabharfadh siad fĂĄ dear cad Ă© a bhĂ contrĂĄilte leis an bhĂł. Agus ansin bhĂ fir ann fosta a bhĂ ĂĄbalta tabhairt fĂĄ dear go mbâfhĂ©idir gur caite a bhĂ an bhĂł. Agus sin â rud a bhĂ sa bhĂł a bhĂ caite go dtearn duine inteacht drochamharc uirthi â sin nĂł go raibh cumhacht inteacht ag an tslua sĂ a bhĂ ag dĂ©anamh do bhĂł tinn.
Agus bhĂ fir ar an bhaile a bhĂ ĂĄbalta ar leigheas caite a dhĂ©anamh don bhĂł â bhĂ leigheas fĂĄ choinne na rudaĂ sin uilig. Thiocfadh fear isteach agus thomhaisfeadh sĂ© an bhĂł Ăł bhun a cluaise go bun a rubaill agus Ă© ag rĂĄ focla. âCeithre fĂłide glasa faoi do cheithre cosa, aon laoi na caillĂ brice tĂĄ tĂș an fad seo gairid,â a dĂ©aradh sĂ©. Agus ar scor ar bith, bĂodh a fhios agat go raibh rud inteacht ann nĂł go minic minic, bunĂșs an ama, fuair an bhĂł biseach. Ach bhĂ - bhĂ an baile seo an t-am sin - chuaigh sĂ© ar aghaidh agus bhĂ sĂ© iontach maith ach nĂ raibh sĂ© cosĂșil le mar atĂĄ sĂ© inniu.
Bhuel, bhĂ tĂș ag caint nĂba luaithe ansin ar an Ghaeilge atĂĄ agus a bhĂ ag na daoine i Rann na Feirste. Anois, tĂĄ ainm ar Ghaeilge Rann na Feirste go bhfuil sĂ iontach binn, iontach blasta agus iontach saibhir mar theanga agus tĂĄ a fhios agam fĂ©in, mar shampla, go bhfuil difear mĂłr idir an Ghaeilge anseo i Rann na Feirste agus an Ghaeilge a bheadh le fĂĄil, bâfhĂ©idir, anonn Gaoth Dobhair. Cad Ă© a dâfhĂĄg an difear sin idir Gaeilge Rann na Feirste agus an Ghaeilge a labhrĂłdh, bâfhĂ©idir, i nGaoth Dobhair nĂł i gCloich Chionnaola?
Bhuel, bhĂ©arfaidh mĂ© barĂșil duit cad Ă©. Mar a dĂșirt mĂ©, bhĂ Rann na Feirste scaite. NĂ raibh duine ar bith coimhthĂoch ag teacht isteach go Rann na Feirste. BhĂ Gaoth Dobhair, ar ndĂłighe, nĂba deise do na bealtaĂ mĂłra agus bhĂ strĂĄinsĂ©irĂ ag teacht isteach go Gaoth Dobhair. Agus dâfhĂĄg sin meascĂĄn i nGaoth Dobhair. BhĂ rud eile ann. NĂ raibh beairic phĂ©as ar bith i Rann na Feirste riamh agus thĂĄinig pĂ©as agus canĂșint BhĂ©arla acu agus labhair siad Ă© agus chuaigh cuid de na daoine a dhĂ©anamh aithrise air sin. Agus na bailte eile thart â Anagaire, an dĂłigh chĂ©anna â thĂĄinig - bhĂ beairic phĂ©as ansin. BhĂ sagairt ann agus BĂ©arla acu.
Agus achan rud leis an rud eile, dâfhan muintir Rann na Feirste iontu fĂ©in. NĂor mheasc muintir Rann na Feirste, mar a dĂșirt mĂ© cheana fĂ©in leat, dâfhan muintir Rann na Feirste iontu fĂ©in. Agus go dtĂ an lĂĄ a bhfuil inniu ann, aithneoidh mise agus gan mĂ© iad a fheiceĂĄil ar chor ar bith, thuas ansin ar an bhealach mhĂłr, cĂ© acu duine as Rann na Feirste atĂĄ ag caint nĂł nach ab Ă©. Anois nĂl mĂ© ag dĂ©anamh a leithĂ©id de mholadh, ag dĂ©anamh moladh atĂĄ mĂ©. Ach tĂĄ mĂ© ag inse Ăł mo chroĂ amach go n-aithneoidh mĂ© cĂ© acu duine as Rann na Feirste a bhĂ ag caint nĂł nach ab Ă© agus gan Ă© a fheiceĂĄil ar chor ar bith. TĂĄ an difear ann. NĂl sin le rĂĄ nach bhfuil daoine i nGaoth Dobhair is daoine in ĂĄiteacha eile a bhfuil scoith Gaeilge acu ach tĂĄ blas inteacht i Rann na Feirste nach bhfuil in ĂĄit ar bith eile.
Is Ă© an rud amhĂĄin a thĂĄinig go Rann na Feirste cosĂșil le achan ĂĄit eile : nuair a chuaigh an saol a bhisiĂș agus an saol a dhâĂ©irĂ maith, thĂĄinig raidiĂł agus thĂĄinig teilifĂs agus thĂĄinig siĂșd agus seo agus rinneadh dearmad de chuid mhĂłr de na focla maithe a bhĂ a bhĂ in ĂșsĂĄid i Rann na Feirste. Ach nĂ raibh, nĂ raibh Rann na Feirste, mar a dĂ©arfĂĄ, iontach brĂłdĂșil ar chor ar bith. NĂ raibh Rann na Feirste ach go dĂreach iontu fĂ©in. NĂ raibh siad ag iarraidh cur isteach ar aon duine agus nĂ raibh siad ag iarraidh aon duine cur isteach orthu.
Ach bâfhiĂș i gceart Ă©isteacht le cuid de na seandaoine. TĂĄ cuimhne agamsa nuair nach raibh mĂ© ach go dĂreach i gceann mo chĂșpla bliain, bâfhĂ©idir, agus mĂ© i mo shuĂ ar leac na tinibh, ag titim a chodladh agus ag Ă©isteacht a dhĂĄ oiread nĂł a trĂ oiread ba ghnĂĄch liom a bheith ag Ă©isteacht agus mĂ© idir mo chodladh agus mo mhuscladh. Na cruiceird a bhĂ istigh sna scealpacha a bhĂ i mbinn na tinibh - criocaird. Agus dĂĄ bhfeicfeĂĄ, dĂĄ gcluinfeĂĄ iad sin ag gabhĂĄil cheoil ! Agus pota an bhrachĂĄin ag gail ar an tinidh â tĂĄ sin i mo chluasa go fĂłill. Agus tuaim na seandaoine ag caint agus ag comhrĂĄ agus ag scĂ©alaĂocht thart fĂĄn tinidh. Agus dâfhan sin agam agus tĂĄ sin agam go fĂłill. Agus tĂĄ sĂ© istigh in mo chroĂ.
Agus cuid mhĂłr de na focla a deirim, tig siad aniar Ăłn seansaol mar a dĂ©arfĂĄ. Tig siad aniar. Agus amharcfaidh daoine orm agus dĂ©arfaidh siad â cad Ă© an focal Ă© sin? Cad Ă© an chiall atĂĄ leis sin? Agus cuireann sĂ© cineĂĄl de chumha orm nuair a chaithfidh mĂ© toiseacht a mhĂniĂș daofa cad Ă© an chiall atĂĄ leis. Agus go minic nĂ smaointĂonn tĂș fĂ©in cad Ă© an chiall atĂĄ leis ach tiocfaidh tĂș amach leis an fhocal go, an dtuigeann tĂș, go nĂĄdĂșrtha.
Bhuel, ar an drochuair, tĂĄ muid ag tarraingt ar dheireadh an chlĂĄir ĂĄirithe seo ach thuig muidne go maith agus go soilĂ©ir na scĂ©alta a dâinis tĂș dĂșinn inniu agus caithfidh muid Ă© a fhĂĄgĂĄil go ceann seachtaine eile. Agus, a John GhrĂĄinne, go raibh mĂle maith agat as an chomhrĂĄ a dhĂ©anamh liom inniu.
GLUAIS
DrabhlĂĄsach: given to drinking
DĂșdhĂșil, bhĂ an dĂșdhĂșdhĂșil go deo aige in sport: he really loved the craic.
TurtĂłg: clump
Droch-chuma, bhĂ droch-chuma ar Rann na Feirste: Rann na Feirste looked very bad.
Teann, nĂ raibh teann ar a chĂșl aige: he had nothing to fall back on.
Aird, sin a raibh ar a aird: thatâs all he cared about.
Féachåil le, ag féachåil leis an bhaile a cheannach: attempting to buy the townland.
Treis, I dtreis: in power.
CrĂł, crĂł tĂ: a dwelling.
DĂșshraith, cloche na dĂșshraithe: foundation stones.
Foscadh, ar an fhoscadh: sheltered.
Ach ab Ă©: except for.
IomrĂĄ, na filĂ gan iomrĂĄ a mbĂthear ag caint orthu: the little-known poets that they talk about.
Scilling, an scilling bhradach: the kingâs shilling, the ill-gotten shilling.
Seachnadh, ar a sheachnadh: on the run, in hiding.
Toigh, toigh Aoidh: to Hughâs house.
Cogarnach: whispering, talk.
Bun, I mbun a chéile: together
Caibidil: discussion
SnĂĄithe, ag tarraint an tsnĂĄithe: âpulling the ropes.â
SeachrĂĄn, go raibh seachrĂĄn beag ag teacht air: that he was âlosing it a bit.â
Réime, I neart réime: reigning, supreme.
Buaidh, an bhuaidh: the gift, talent.
InmhaĂte, sin an bhuaidh nach bhfuil inmhaĂte orm: thatâs the talent that no one is envious of me for having.
AicĂdeacha: diseases.
Corr chladaigh: shore eels
Breallaigh: type of shell fish.
SliogĂĄin: shell fish.
Deirgeacha: Pollock
BallĂĄin: ballan wrasse.
Gliomaigh: lobsters
DĂ©irceach: charitable
Scaifte: crowd.
SleĂĄn: a gcuid sleĂĄntach: their turf spades.
Urlår créafóige: clay floor.
BeadaĂocht: conceit.
Diaidh, nĂ thiocfadh leat bheith ina dhiaidh go hiomlĂĄn orthu: you couldnât blame them.
Déirc, ag iarraidh déirce: seeking alms/ begging.
BratĂłg, ag cruinniĂș bratĂłg: gathering rags.
DĂdean, dĂdean an tĂ: shelter.
Fabhtach: treacherous.
FĂĄ dear = faoi deara.
Caite: elfshot.
Scaite: remote.
Tine, leac na tinibh: the hearth,
Cruicéard = cruicéad, cricket.
Scealpacha: splinters, chips.
Cumha: sorrow.
Tuaim: sound.
Ìę
Ìę
Broadcasts
- Tue 5 Jul 2011 19:0391ÈȱŹ Radio Foyle & 91ÈȱŹ Radio Ulster
- Thu 3 Jul 2014 19:0391ÈȱŹ Radio Ulster