Half a sea
My teacher told us this in our AS Italian lesson: Tra il dire ed il fare c'è di mezzo il mare. It literally translates to 'between saying and doing there is half a sea' and means 'easier said than done'.
Sent by: Peter
Comments
To Dona: there is exactly the same expression, it is "
Hello Dona, I'm Italian and I speak French as well. "
"
'
Is there a similar expression in Italian to the French "un certain je ne sais quoi" when you just cannot describe something about a person?
Agree with Laura: it actually means something like 'There is an ocean between saying and doing'...
Not "half a sea" but simply "the sea". Di mezzo in Italian means "between".
Laura is right. As to the expression " un certo non so che" the spanish version is: "un cierto no se que"
Flag this comment