{\rtf1\ansi\ansicpg1252\uc1 \deff0\deflang1033\deflangfe1033{\fonttbl{\f0\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02020603050405020304}Times New Roman;}{\f1\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604020202020204}Arial;} {\f169\froman\fcharset238\fprq2 Times New Roman CE;}{\f170\froman\fcharset204\fprq2 Times New Roman Cyr;}{\f172\froman\fcharset161\fprq2 Times New Roman Greek;}{\f173\froman\fcharset162\fprq2 Times New Roman Tur;} {\f174\froman\fcharset177\fprq2 Times New Roman (Hebrew);}{\f175\froman\fcharset178\fprq2 Times New Roman (Arabic);}{\f176\froman\fcharset186\fprq2 Times New Roman Baltic;}{\f177\fswiss\fcharset238\fprq2 Arial CE;} {\f178\fswiss\fcharset204\fprq2 Arial Cyr;}{\f180\fswiss\fcharset161\fprq2 Arial Greek;}{\f181\fswiss\fcharset162\fprq2 Arial Tur;}{\f182\fswiss\fcharset177\fprq2 Arial (Hebrew);}{\f183\fswiss\fcharset178\fprq2 Arial (Arabic);} {\f184\fswiss\fcharset186\fprq2 Arial Baltic;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128; \red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\ql \li0\ri0\widctlpar\faauto\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang1033\langfe1033\cgrid\langnp1033\langfenp1033 \snext0 Normal;}{\s1\ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\keepn\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs22\lang1031\langfe1033\cgrid\langnp1031\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 1;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs22\lang1033\langfe1033\cgrid\langnp1033\langfenp1033 \sbasedon0 \snext15 Body Text;}{\s16\ql \li0\ri0\widctlpar \tqc\tx4153\tqr\tx8306\faauto\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang1033\langfe1033\cgrid\langnp1033\langfenp1033 \sbasedon0 \snext16 header;}{\s17\ql \li0\ri0\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\faauto\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang1033\langfe1033\cgrid\langnp1033\langfenp1033 \sbasedon0 \snext17 footer;}}{\info{\title Commentary: Romance may be in the air at D Plus}{\author 91بب±¬}{\operator Sabine}{\creatim\yr2003\mo8\dy20\hr15\min36}{\revtim\yr2003\mo8\dy20\hr15\min37} {\printim\yr2003\mo6\dy25\hr13\min39}{\version3}{\edmins1}{\nofpages6}{\nofwords1490}{\nofchars8495}{\*\company 91بب±¬}{\nofcharsws0}{\vern8247}}\paperw11916\paperh16800\margl1797\margr1797 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\noxlattoyen\expshrtn\noultrlspc\dntblnsbdb\nospaceforul\hyphcaps0\horzdoc\dghspace120\dgvspace120\dghorigin1701\dgvorigin1984\dghshow0\dgvshow3\jcompress\viewkind1\viewscale95\viewzk2\nolnhtadjtbl \fet0\sectd \sbknone\linex0\headery482\footery709\colsx709\sectdefaultcl {\footer \pard\plain \s17\ql \li0\ri0\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\faauto\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang1033\langfe1033\cgrid\langnp1033\langfenp1033 {\i\f1\fs18\lang1031\langfe1033\langnp1031 Deutsch Plus \endash Programme 8 \tab \tab Page }{\field{\*\fldinst {\i\f1\fs18\lang1031\langfe1033\langnp1031 PAGE }}{\fldrslt {\i\f1\fs18\lang1024\langfe1024\noproof\langnp1031 1}}}{\i\f1\fs18\lang1031\langfe1033\langnp1031 of 6 \par }}{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}} {\*\pnseclvl5\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8 \pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \s15\ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs22\lang1033\langfe1033\cgrid\langnp1033\langfenp1033 {\ul\lang1031\langfe1033\langnp1031 Deutsch Plus \endash Programme 8 \par \par }{Commentary: Romance may be in the air at D Plus. Susanne and Dieter? Elke and UIIi? But at the kiosk they\rquote re talking money. Two hundred marks to bring a packet from Amsterdam. \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang1033\langfe1033\cgrid\langnp1033\langfenp1033 {\b\f1\fs22 \par }{\b\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 PRIMA PLUS OFFICE \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Frau Maier: So, liebe Leute, ich bin weg. Ich w\'fcnsche euch allen ein sch\'f6nes Wochenende. \par }{\i\f1\fs22 So, my dears, I\rquote m off now. I wish you all a nice weekend. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Anna: Gleichfalls, Frau Maier. \par }{\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Likewise, Frau Maier. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Frau Maier: Tsch\'fcs! \par }{\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Bye! \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Frau Weiss (answers phone): Weiss. Ja... Frau Weiss am Apparat. Ja. Es tut mir Leid, ich verstehe Sie nicht. Ich spreche kein Russisch. Einen Moment, bitte. Herr \par Antonescu, sprechen Sie Russisch? \par }{\i\f1\fs22 Frau Weiss speaking. I\rquote m sorry, I can\rquote t understand you. I don\rquote t speak Russian. One moment, please. Herr Antonescu, do you speak Russian? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Ja. Ich spreche Russisch. \par }{\i\f1\fs22 Yes, I speak Russian. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Frau Weiss: Kommen Sie bitte mal ans Telefon, da ist ein Mann, der kaum Deutsch spricht. \par }{\i\f1\fs22 Come to the telephone. There\rquote s a man who hardly speaks German. \par }{\f1\fs22 (Nico takes the phone and starts to speak in Russian. Frau Weiss\rquote s cameraman enters the office.) \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Cameraman: Hallo, Leute! Wie geht\rquote s? \par }{\i\f1\fs22 Hello, folks. How are you? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 UIIi: Hallo, J\'fcrgen. Willst du einen Kaffee? \par }{\i\f1\fs22 Hello, J\'fcrgen. Would you like a coffee? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Cameraman: Ja, gerne. \par }{\i\f1\fs22 Yes, please. \par }{\f1\fs22 Nico: Do svidanya. \par (He puts down the phone). \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Frau Weiss: Na? \par }{\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Well? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Er ist am Sonntag um zw\'f6lf Uhr im Lokal. \par }{\i\f1\fs22 He\rquote ll be in the pub at twelve o\rquote clock on Sunday. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Anna: Zw\'f6lf Uhr nachts? \par }{\i\f1\fs22 Twelve o\rquote clock at night? \par }\pard \ql \li0\ri0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Nein, zw\'f6lf Uhr mittags. \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\i\f1\fs22 No, twelve o\rquote clock midday. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Frau Weiss: Und welches Lokal? \par }{\f1\fs22 And which pub? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Wie bitte? \par }{\i\f1\fs22 I beg your pardon? \par }\pard \ql \li0\ri0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Frau Weiss: Wie hei\'dft das Lokal? \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\i\f1\fs22 What\rquote s the pub called? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Es hei\'dft Petersberger Hof. Das Lokal hei\'dft Petersberger Hof. \par }{\i\f1\fs22 It\rquote s called Petersberger Hof. The pub is called Petersberger Hof. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Frau Weiss: Petersberger Hof. Gut! Danke, Herr Antonescu. \par }{\i\f1\fs22 Petersberger Hof Good! Thanks, Herr Antonescu. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Anna: Klasse, Nico! \par }{\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Terrific, Nico! \par }\pard \ql \li0\ri0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 (Frau Maier\rquote s phone rings). \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Schon gut, ich gehe dran. }{\f1\fs22 Antonescu, Apparat Maier. }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Ach, du bist es, Elke. Danke. Nein, sie ist schon weg. \par }{\f1\fs22 OK, }{\i\f1\fs22 I\rquote ll get it. Antonescu, Frau Maier\rquote s phone. Ah, it\rquote s you Elke. Thanks. No, she\rquote s gone already. \par }{\f1\fs22 (He Iooks through the papers strewn about the desk). \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Ach ja, hier ist sie. Ich bring\rquote sie dir runter. }{\f1\fs22 Tsch\'fcs. \par }{\i\f1\fs22 Yes, here it is. I\rquote ll bring it down to you. }{\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Bye. \par \par }\pard\plain \s1\ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\keepn\nowidctlpar\tx204\faauto\outlinelevel0\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs22\lang1031\langfe1033\cgrid\langnp1031\langfenp1033 {EDITING SUITE \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang1033\langfe1033\cgrid\langnp1033\langfenp1033 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Elke: Vielen Dank. Na, wie geht\rquote s? \par }{\i\f1\fs22 Thanks very much. Well, how\rquote s it going? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Gut, danke. Mit dem Telefonieren geht es schon ganz prima. \par }{\i\f1\fs22 Well, thanks. It\rquote s going really well with the telephone. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Elke: Na, siehst du! Das freut mich. \par }{\i\f1\fs22 You see! I\rquote m glad. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Ja, und am Wochenende fahre ich nach Amsterdam. \par }{\i\f1\fs22 Yes, and at the weekend I\rquote m going to Amsterdam. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Elke: Mensch! Das ist ja super! \par }{\i\f1\fs22 Man! That\rquote s great! \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Ja, nur... wie ist das denn mit Fahrkarten? \par }{\i\f1\fs22 Yes, but}{\f1\fs22 ... }{\i\f1\fs22 how about tickets? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Elke: Das ist auch nicht so schwer. Wenn du im Bahnhof ankommst, gehst du zum Reisezentrum. \par }{\i\f1\fs22 That\rquote s not too difficult, either. When you arrive at the station, you go to the travel centre. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Die Reisezentrum? \par Elke: Nein, nicht ,die\rquote , ,das' Reisezentrum. Komm, setz dich und \'f6ffne deine Datei. \par }{\i\f1\fs22 No, not the (\lquote die\rquote ) travel centre, the (\lquote das\rquote ) travel centre. Come on, sit down and open your file. \par }\pard \ql \li0\ri0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico (at Computer): Also - das Reisezentrum. \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\i\f1\fs22 So }{\f1\fs22 - }{\i\f1\fs22 the travel centre. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Elke: Da kaufst du deine Fahrkarte. \par }{\i\f1\fs22 That\rquote s where you buy your ticket. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Die Fahrkarte... \par }{\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 The ticket... \par \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Zum Bahnsteig. Bahnsteig... der, die oder das? \par }{\i\f1\fs22 To the platform. }{\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Platform - \lquote der\rquote , \lquote die\rquote or \lquote das\rquote ? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Elke: Der Bahnsteig ... ja, und dann kommt der Eurocity. \par }{\i\f1\fs22 The (\lquote der\rquote ) platform }{\f1\fs22 ... }{\i\f1\fs22 and then there\rquote s the Eurocity. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Der Eurocity? \par }{\i\f1\fs22 The (\lquote der\rquote ) Eurocity? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 EIke: Ja, der Eurocity oder EC. Das sind die schnellen Z\'fcge, die ins Ausland fahren. \par }{\i\f1\fs22 Yes, the (\lquote der\rquote ) Eurocity or EC. Those are the express trains, which go abroad. \par \par }\pard\plain \s1\ql \li0\ri0\keepn\nowidctlpar\tx204\faauto\outlinelevel0\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs22\lang1031\langfe1033\cgrid\langnp1031\langfenp1033 {\lang1033\langfe1033\langnp1033 VOX POPS - COLOGNE MAIN STATION \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang1033\langfe1033\cgrid\langnp1033\langfenp1033 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Frau Weiss: Entschuldigen Sie bitte. Ich kenne mich hier nicht aus und ich suche das Reisezentrum. \par }{\i\f1\fs22 Excuse me, please. I don\rquote t know my way round here and I\rquote m looking for the travel centre. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Man: Kann man denn hier noch nicht mal durchgehen, ohne dass man angequatscht wird. Ich habe keine Zeit. \par }{\i\f1\fs22 Can\rquote t a person go through (the station) without being talked at? I haven\rquote t got any time. \par \par }\pard\plain \s1\ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\keepn\nowidctlpar\tx204\faauto\outlinelevel0\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs22\lang1031\langfe1033\cgrid\langnp1031\langfenp1033 {STUDIO \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang1033\langfe1033\cgrid\langnp1033\langfenp1033 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 H\'fc lya: Na, liebe Zuschauer? Sind wir Deutschen freundlich oder unfreundlich? \par }{\i\f1\fs22 Well, viewers? Are we Germans friendly or unfriendly? \par \par }\pard\plain \s1\ql \li0\ri0\keepn\nowidctlpar\tx204\faauto\outlinelevel0\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs22\lang1031\langfe1033\cgrid\langnp1031\langfenp1033 {BACK TO STATION \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang1033\langfe1033\cgrid\langnp1033\langfenp1033 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Frau Weiss: Entschuldigung, haben Sie einen Moment Zeit f\'fc r mich? Ich kenne mich hier nicht aus und suche das Reisezentrum. \par }{\i\f1\fs22 Excuse me, please. Have you got a moment? I don\rquote t know my way round here. I\rquote m looking for the travel centre. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Man: Ja, das ist kein Problem. Schauen Sie nur da links, und da steht ja schon Reisezentrum. Da gehen Sie rein.\tab \par }{\i\f1\fs22 No problem. Look over there to the left, and there it\rquote s already written Travel Centre. You go in there. \par }\pard \ql \li0\ri0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Frau Weiss: Vielen Dank. \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\i\f1\fs22 Thank you very much. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Man: Nichts zu danken. }{\f1\fs22 Wiedersehen. \par }{\i\f1\fs22 Not at all. Goodbye. \par }\pard \ql \li0\ri0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Frau Weiss: Entschuldigen Sie. Wo bekomme ich eine Fahrkarte? \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\i\f1\fs22 Excuse me, please. Where can I buy a ticket? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Man: Dort vorne rechts, um die Ecke, da gibt\rquote s die Fahrkarten. \par }{\i\f1\fs22 Over there on the right, round the corner. You can get tickets there. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Another man: Ja, wenn Sie hier geradeaus gehen und rechts um die Ecke zwanzig Meter, da ist ein Fahrkartenschalter, da fragen Sie mal bitte. \par }{\i\f1\fs22 Yes, if you go straight on and then right, round the corner, about twenty meters along is a ticket counter. }{\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Ask there... \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Another man: Bahnsteig 5, wenn Sie da vorne den Gang entlang gehen. \par }{\i\f1\fs22 Platform 5, go along the corridor just ahead. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Another man: Die Fahrpl\'e4ne h\'e4ngen aus. Wenn Sie vorne schauen, da an der Tafel k\'f6nnen Sie genau schauen, welche Z\'fcge in der n\'e4chsten Zeit fahren. \par }{\i\f1\fs22 The train timetables are displayed. If you look at the boards over there you\rquote ll be able to see which trains leave soon. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Frau Weiss: Kann ich Sie mal ganz kurz st\'f6ren? Ich kenne mich hier nicht aus und ich suche das Reisezentrum. \par }{\i\f1\fs22 Could I disturb you for a moment? I don\rquote t know my way round here and I\rquote m looking for the travel centre. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Woman: Also wirklich! Sind Sie blind oder tun Sie nur so? Wenn Sie wirklich so bl\'f6d sind, das Schild da zu lesen, bleiben Sie doch lieber ganz zu Hause. \par }{\i\f1\fs22 Really! Are you blind or just pretending to be? If you\rquote re really too stupid to read the sign there, then you\rquote d be better off staying at home! \par \par }\pard\plain \s1\ql \li0\ri0\keepn\nowidctlpar\tx204\faauto\outlinelevel0\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs22\lang1031\langfe1033\cgrid\langnp1031\langfenp1033 {D PLUS RECEPTION \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang1033\langfe1033\cgrid\langnp1033\langfenp1033 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 H\'fclya (on TV screen): Freundlich oder unfreundlich? Was meinen Sie? Rufen Sie uns doch im Studio an. Die Nummer ist... \par }{\i\f1\fs22 Friendly or unfriendly? What do you think? Ring us in the studio. The number is}{\f1\fs22 ... \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Frau Weiss: Nat\'fcrlich sind wir Deutschen unfreundlich - au\'dfer Ihnen, Herr Schiller. Sie sind immer freundlich! \par }{\i\f1\fs22 Of course we Germans are unfriendly }{\f1\fs22 - }{\i\f1\fs22 apart from you, Herr Schiller. You\rquote re always friendly! \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Schiller: Danke, Frau Weiss. Und was machen Sie am Wochenende? \par }{\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Thanks, Frau Weiss. }{\i\f1\fs22 And what are you doing at the weekend? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Frau Weiss: Heute Abend arbeite ich, aber morgen Abend bin ich eingeladen. Tsch\'fcs, Herr Schiller. \par }{\i\f1\fs22 I\rquote m working this evening, but tomorrow evening I\rquote m invited out. }{\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Bye, Herr Schiller. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Schiller: Tsch\'fcs... und viel Spa\'df morgen Abend! \par }{\i\f1\fs22 Bye}{\f1\fs22 ... }{\i\f1\fs22 and have fun tomorrow evening! \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Schiller (to UIIi & Elke): Und was haben Sie Sch\'f6nes vor? \par }{\i\f1\fs22 Well, and what nice things are you planning? \par }\pard \ql \li0\ri0\nowidctlpar\pvpg\phpg\posx9235\posy685\absh-527\absw2046\dxfrtext21\dfrmtxtx21\dfrmtxty21\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22 \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22 \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 UIIi: Erst mal ein Drink, dann schauen wir weiter. \par }{\i\f1\fs22 A drink first, then we\rquote ll see. \par }\pard \ql \li0\ri0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Elke: Tsch\'fcs, Herr Schiller. Sch\'f6nes Wochenende. \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Bye, Herr Schiller. }{\i\f1\fs22 Have a nice weekend. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Schiller: Danke sch\'f6n, Frau Schneider. Tsch\'fcs, Herr Michel. }{\f1\fs22\lang1045\langfe1033\langnp1045 Na, Herr Antonescu? \par }{\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Thank you, Frau Schneider Bye, Herr Michel. }{\i\f1\fs22 Well, Herr Antonescu? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Hallo, Herr Schiller. \par Schiller: Und was machen Sie am Wochenende? \par }{\i\f1\fs22 What are you doing at the weekend? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Am Wochenende? Ich fahre nach Amsterdam. \par }{\i\f1\fs22 At the weekend? I\rquote m going to Amsterdam. \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-277\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Schiller: Na wie sch\'f6n. Also dann, viel Spa\'df. \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\i\f1\fs22 That\rquote s nice. We\rquote ll, have fun. \par }\pard \ql \li0\ri0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Danke. Tsch\'fcs! \par }{\i\f1\fs22 Thanks. Bye! \par \par \par }\pard\plain \s1\ql \li0\ri0\keepn\nowidctlpar\tx204\faauto\outlinelevel0\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs22\lang1031\langfe1033\cgrid\langnp1031\langfenp1033 {\lang1033\langfe1033\langnp1033 ULLI AND ELKE IN A BAR \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang1033\langfe1033\cgrid\langnp1033\langfenp1033 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 UIli: Zum Wohl, liebe Elke! \par }{\i\f1\fs22 Your health, dear Elke! \par }{\f1\fs22 Elke: Prost, Ulli. Mmm, lecker! \par }{\i\f1\fs22 Cheers, Ulli. Mmm, delicious! \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 UIIi: Ein guter Start ins Wochenende. Und was machst du morgen? \par }{\i\f1\fs22 A good start to the weekend. And what are you doing tomorrow? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Elke: Ich fahre zu meinen Eltern. \par }{\i\f1\fs22 I\rquote m going to my parents. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 UlIi: Schade. Ich habe zwei Theaterkarten f\'fcr morgen Abend. \par }{\i\f1\fs22 Pity. I\rquote ve got two theatre tickets for tomorrow evening. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Elke: Ulli... Ulli, ich mag dich sehr gern, aber mehr nicht. Verstehst du? Mal ein Drink - OK, aber das ist alles. \par }{\i\f1\fs22 Ulli, I like you a lot, but that\rquote s all. Do you understand? A drink now and then }{\f1\fs22 - }{\i\f1\fs22 OK. But that\rquote s all. \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-277\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 UlIi: Das ist alles? Du liebst mich nicht? \par }{\i\f1\fs22 That\rquote s all? You don\rquote t love me? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Elke: Nein, Ulli. Es tut mir leid. \par }{\i\f1\fs22 No, Ulli. I\rquote m sorry. \par \par }\pard\plain \s1\ql \li0\ri0\keepn\nowidctlpar\tx204\faauto\outlinelevel0\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs22\lang1031\langfe1033\cgrid\langnp1031\langfenp1033 {\lang1033\langfe1033\langnp1033 SATURDAY MORNING IN NICO\rquote S APARTMENT \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\sl-277\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang1033\langfe1033\cgrid\langnp1033\langfenp1033 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Neun Uhr! }{\f1\fs22 Samstag! \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\i\f1\fs22 Nine o\rquote clock! Saturday! \par \par }\pard\plain \s1\ql \li0\ri0\keepn\nowidctlpar\tx204\faauto\outlinelevel0\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs22\lang1031\langfe1033\cgrid\langnp1031\langfenp1033 {\lang1033\langfe1033\langnp1033 TRAVEL CENTRE AT COLOGNE STATION \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\sl-277\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang1033\langfe1033\cgrid\langnp1033\langfenp1033 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Woman: Einmal D\'fcsseldorf, zweite Klasse. Hin und z\'fcruck. \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\i\f1\fs22 One ticket to D\'fcsseldorf, second class. Return. \par }{\f1\fs22 Clerk: F\'fcr heute? \par }{\i\f1\fs22 For today? \par }{\f1\fs22 Woman: F\'fcr heute. \par }{\i\f1\fs22 For today. \par }{\f1\fs22 Clerk: F\'fcnfzehn Mark. \par }{\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Fifteen marks. \par }\pard \ql \fi-549\li549\ri0\nowidctlpar\tx549\faauto\rin0\lin549\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico:\tab Eine Fahrkarte nach Amsterdam, bitte. \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\i\f1\fs22 A ticket to Amsterdam, please. \par }\pard \ql \li0\ri0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Clerk: F\'fcr heute? \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\i\f1\fs22 For today? \par }{\f1\fs22 Nico: Ja, f\'fcr heute. \par }{\i\f1\fs22 Yes, for today. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Clerk: Hin und zur\'fcck? \par }{\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Return? \par }\pard \ql \li0\ri0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Wie bitte? \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\i\f1\fs22 I beg your pardon? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Clerk: Bleiben Sie in Amsterdam oder kommen Sie wieder zur\'fcck? \par }{\i\f1\fs22 Are you staying in Amsterdam or are you coming back? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Ach so! Hin und zur\'fcck, bitte. \par }{\i\f1\fs22 I see! Return, please. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Clerk: Erster oder zweiter Klasse? Zweiter Klasse w\'e4re billiger! \par }{\i\f1\fs22 First class, or second? Second class would be cheaper! \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Ach so. Zweiter Klasse. \par }{\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Second class\'85 \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Clerk: Einen Moment, bitte. Das w\'e4ren DM 71,20 plus EC, macht DM 85,20 zusammen. \par }{\i\f1\fs22 One moment, please. That\rquote s 71.20 marks plus Eurocity supplement, that's 85.20 altogether. \par }{\f1\fs22 (He scribbles a note with the amount on and shows it to Nico) \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Clerk: 85,20. Alles klar? \par }{\i\f1\fs22 Eighty-five marks twenty. }{\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Alright? \par }\pard \ql \li0\ri0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Alles klar. \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\i\f1\fs22 Alright. \par }\pard \ql \fi-549\li549\ri0\nowidctlpar\tx549\faauto\rin0\lin549\itap0 {\f1\fs22 Clerk: Bitte sch\'f6n. \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\i\f1\fs22 There you are. \par \par }\pard\plain \s1\ql \li0\ri0\keepn\nowidctlpar\tx204\faauto\outlinelevel0\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs22\lang1031\langfe1033\cgrid\langnp1031\langfenp1033 {COLOGNE STATION - PLATFORM 3 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang1033\langfe1033\cgrid\langnp1033\langfenp1033 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Entschuldigen Sie, bin ich hier richtig? Ich will nach Amsterdam. \par }{\i\f1\fs22 Excuse me, am I right here? I want to go to Amsterdam. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Official: N\'e4chster Zug. 11.17. \par }{\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Next train. 11.17. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico (at sausage stand): Ein W\'fcrstchen, bitte. \par }{\i\f1\fs22 A sausage, please. \par }\pard \ql \li0\ri0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Stallholder: Mit Senf? \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 With mustard? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Ja bitte, mit Senf. \par }{\i\f1\fs22 Yes, with mustard, please. \par }\pard \ql \li0\ri0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22 Stallholder: Bitte. \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\i\f1\fs22 Here you are. \par \par }}