{\rtf1\ansi\ansicpg1252\uc1 \deff0\deflang1033\deflangfe1033{\fonttbl{\f0\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02020603050405020304}Times New Roman;}{\f1\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604020202020204}Arial;} {\f171\froman\fcharset238\fprq2 Times New Roman CE;}{\f172\froman\fcharset204\fprq2 Times New Roman Cyr;}{\f174\froman\fcharset161\fprq2 Times New Roman Greek;}{\f175\froman\fcharset162\fprq2 Times New Roman Tur;} {\f176\froman\fcharset177\fprq2 Times New Roman (Hebrew);}{\f177\froman\fcharset178\fprq2 Times New Roman (Arabic);}{\f178\froman\fcharset186\fprq2 Times New Roman Baltic;}{\f179\fswiss\fcharset238\fprq2 Arial CE;} {\f180\fswiss\fcharset204\fprq2 Arial Cyr;}{\f182\fswiss\fcharset161\fprq2 Arial Greek;}{\f183\fswiss\fcharset162\fprq2 Arial Tur;}{\f184\fswiss\fcharset177\fprq2 Arial (Hebrew);}{\f185\fswiss\fcharset178\fprq2 Arial (Arabic);} {\f186\fswiss\fcharset186\fprq2 Arial Baltic;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128; \red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\ql \li0\ri0\widctlpar\faauto\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang1033\langfe1033\cgrid\langnp1033\langfenp1033 \snext0 Normal;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\ql \li0\ri0\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\faauto\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang1033\langfe1033\cgrid\langnp1033\langfenp1033 \sbasedon0 \snext15 footer;}{\s16\ql \li0\ri0\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\faauto\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang1033\langfe1033\cgrid\langnp1033\langfenp1033 \sbasedon0 \snext16 header;}{\s17\ql \li0\ri0\sl-277\slmult0\nowidctlpar \tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs22\lang1033\langfe1033\cgrid\langnp1033\langfenp1033 \sbasedon0 \snext17 Body Text;}{\s18\ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 \f1\fs22\lang1031\langfe1033\cgrid\langnp1031\langfenp1033 \sbasedon0 \snext18 Body Text 2;}}{\info{\title Commentary: Nicos being watched}{\author 91بب±¬}{\operator Sabine}{\creatim\yr2003\mo8\dy20\hr16\min1}{\revtim\yr2003\mo8\dy20\hr16\min1}{\version2}{\edmins0}{\nofpages7}{\nofwords2137}{\nofchars12183} {\*\company 91بب±¬}{\nofcharsws0}{\vern8247}}\paperw11916\paperh16800\margl1780\margr1780 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\noxlattoyen\expshrtn\noultrlspc\dntblnsbdb\nospaceforul\hyphcaps0\horzdoc\dghspace120\dgvspace120\dghorigin1701\dgvorigin1984\dghshow0\dgvshow3 \jcompress\viewkind1\viewscale95\viewzk2\nolnhtadjtbl \fet0\sectd \sbknone\linex0\headery266\footery266\colsx709\colno1\colw8356\sectdefaultcl {\header \pard\plain \qr \li0\ri0\sl-240\slmult0\nowidctlpar\tqr\tx9292\faauto\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang1033\langfe1033\cgrid\langnp1033\langfenp1033 {\f1 ,7}{\fs16 \par }}{\footer \pard\plain \s15\ql \li0\ri0\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\faauto\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang1033\langfe1033\cgrid\langnp1033\langfenp1033 {\i\f1\fs18\lang1031\langfe1033\langnp1031 Deutsch Plus \endash Programme 17 \tab \tab Page } {\field{\*\fldinst {\i\f1\fs18\lang1031\langfe1033\langnp1031 PAGE }}{\fldrslt {\i\f1\fs18\lang1024\langfe1024\noproof\langnp1031 2}}}{\i\f1\fs18\lang1031\langfe1033\langnp1031 of 7 \par }}{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}} {\*\pnseclvl5\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8 \pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \s17\ql \li0\ri0\sl-277\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs22\lang1033\langfe1033\cgrid\langnp1033\langfenp1033 {\ul\lang1031\langfe1033\langnp1031 Deutsch Plus \endash Programme 17 \par }{\lang1031\langfe1033\langnp1031 \par }{Commentary: Nico is being watched. He is moving to UIIi\rquote s friends\rquote house. A fresh start? \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\sl-277\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang1033\langfe1033\cgrid\langnp1033\langfenp1033 {\b\f1\fs22 \par ANNA\rquote S HOUSE - ULLI\rquote S HELPING NICO MOVE HIS BELONGINGS \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 UIIi: Du kannst deinen Mantel auf den Koffer legen. \par }{\i\f1\fs22 You can put your coat on the case. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Anna: Und wo sitze ich? \par }{\i\f1\fs22 And where do I sit? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 UIli: Ach, du kommst mit? \par }{\i\f1\fs22 Oh, are you coming? \par }{\f1\fs22 Anna: Sicher! \par }{\i\f1\fs22 Of course! \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Ich kann hinten sitzen. \par }{\i\f1\fs22 I can sit in the back. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Anna: OK. Worauf warten wir? \par }{\i\f1\fs22 OK. What are we waiting for? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 UIIi: Auf nichts! \par }{\i\f1\fs22 Nothing. \par \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-277\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\b\f1\fs22 OUTSIDE THE PUTZ HOUSE \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22 Marlene: Hallo, Ulli! \par }{\i\f1\fs22 Hello, Ulli. \par }{\f1\fs22 UIIi: Hallo, Marlene. }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Gr\'fc\'df dich. Darf ich dir Anna Daniels vorstellen? \par }{\i\f1\fs22 Hello, Marlene. Hi. May I introduce Anna Daniels? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Marlene: Freut mich sehr. Ulli hat viel von dir erz\'e4hlt. \par }{\i\f1\fs22 A pleasure. Ulli has told me lots about you. \par }\pard \ql \li0\ri0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Anna: Hallo. \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 UlIi: Und das ist Nico. \par }{\i\f1\fs22 And this is Nico. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Marlene: Willkommen, Nico. Ich hoffe, du wirst dich bei uns wohlf\'fchlen. \par }{\i\f1\fs22 Welcome, Nico. I hope you\rquote ll feel at home with us.}{\b\i\f1\fs22 \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Ja, ganz bestimmt. \par }{\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Definitely. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Marlene: Na, kommt herein. Was kann ich denn abnehmen? \par }{\i\f1\fs22 Come on in. What can I carry? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Anna: Vielleicht das? \par }{\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Perhaps this? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Marlene: Komm, gib mir beides. Bringt einfach alles herein. Dann trinken wir zusammen einen Tee. \par }{\i\f1\fs22 Come on, give me both of them. Just stick it all inside. Then we\rquote ll have a cup of tea. \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-277\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\b\f1\fs22 \par PUTZ HOUSE }{\f1\fs22 - }{\b\f1\fs22 ON TERRACE \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Marlene: Es tut mir leid, dass Georg nicht da ist. Er macht Samstags immer eine Radfahrt mit den Kindern. Mein Rad ist ja kaputt! F\'e4 hrst du Rad, Nico? \par }{\i\f1\fs22 I\rquote m sorry that Georg isn\rquote t here. On Saturdays he always goes for a bike ride with the kids. My bike is broken. Do you cycle, Nico? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Fr\'fcher bin ich Rad gefahren. Aber nicht mehr, seitdem ich in Deutschland bin. \par }{\i\f1\fs22 I used to cycle. But not since I\rquote ve been in Germany \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Marlene: Ach, dann m\'fcssen wir ein Rad f\'fcr dich suchen. Dann kannst du mitfahren. \par }{\i\f1\fs22 We\rquote ll have to look for a bike for you. Then you can come along. \par }\pard \ql \li0\ri0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Sch\'f6n! \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Great! \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Marlene: Tja, wir finden Sport sehr wichtig. Ich will immer viel Sport machen - Tennis, Schwimmen und so weiter - und dann finde ich nie genug Zeit. Georg macht mehr Sport. Der geht jeden Morgen joggen. \par }{\i\f1\fs22 Sport\rquote s very important for us. I\rquote m always keen to do some sport }{\f1\fs22 - }{\i\f1\fs22 tennis, swimming and so on }{\f1\fs22 - }{\i\f1\fs22 but there\rquote s never enough time. Georg does more. He goes jogging every morning. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Ulli: Bah! Joggen ist so langweilig! \par }{\i\f1\fs22 Jogging\rquote s so boring! \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Marlene: Sagen die Kinder auch. Die Kinder machen auch am meisten Sport - Radfahren, Schwimmen, Fu\'dfball. \par }{\i\f1\fs22 That\rquote s what the kids say. They do the most sport }{\f1\fs22 - }{\i\f1\fs22 cycling, swimming, football. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Ja, Fu\'dfball mag ich auch. \par }{\i\f1\fs22 I like football too. \par }{\f1\fs22\lang1045\langfe1033\langnp1045 Marlene: Na, prima. }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Dann kannst du mitspielen. Nehmt euch doch Kuchen. Unser Bioladen backt wirklich gut. \par }{\i\f1\fs22 Great. You can play with them. Help yourselves to the cakes. Our health food shop has a good bakery \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Anna: Mmm. Das schmeckt viel besser als der Kuchen in meinem Bioladen. \par }{\i\f1\fs22 Mmm. This tastes a lot better than the cakes in my health food shop. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Was ist ein ,Bioladen\rquote ? \par }{\i\f1\fs22 What\rquote s a health food shop? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Marlene: Im Bioladen kann man gutes Obst und Gem\'fcse kaufen. Die Sachen wachsen ganz nat\'fcrlich, die Bauern benutzen keine Pestizide und Chemikalien. Schau mal - die \'c4 pfel hier... die sehen vielleicht nicht so sch\'f6n aus wie die \'c4pfel im Supermarkt, aber sie sind viel ges\'fcnder. Wir haben einen super Bioladen um die Ecke - die haben auch Biobrot und Joghurt. \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx221\faauto\rin0\lin0\itap0 {\i\f1\fs22 In a health food shop you can buy good fruit and vegetables. Things have been grown organically }{\f1\fs22 - }{\i\f1\fs22 the farmers don\rquote t use pesticides or chemicals. Look at these apples}{\f1\fs22 ... }{\i\f1\fs22 perhaps they don\rquote t look as good as the apples in a supermarket, but they\rquote re much healthier. We have a phantastic health food shop round the corner }{\f1\fs22 - }{ \i\f1\fs22 they have organic bread and yogurt}{\f1\fs22 ... \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 UtIi: Alles sehr gesund! \par }{\i\f1\fs22 All very good for you! \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Marlene: Ja, ja, ich wei\'df, dein Lieblingsgericht ist Pommes mit Mayo! \par }{\i\f1\fs22 Yes, yes, I know! Your favourite is chips with mayonnaise! \par }{\f1\fs22\lang1045\langfe1033\langnp1045 Anna: Ach je! }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Schon halb zw\'f6lf. Ich muss weg. \par }{\i\f1\fs22 Half past eleven already! }{\i\f1\fs22\lang1045\langfe1033\langnp1045 I must go. \par }\pard \ql \li0\ri0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1045\langfe1033\langnp1045 Nico: Wohin denn? \par }{\i\f1\fs22 Where to? \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22 Anna: Zum Tennisverein. }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Ich spiele jedes Wochenende Tennis. \par }{\i\f1\fs22 To the tennis club. I play tennis every weekend. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 UIIi: Ich fahre dich hin. \par }{\i\f1\fs22 I\rquote ll drive you there. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Anna: Ach, das ist lieb, danke, Ulli. \par }{\i\f1\fs22 Oh, that\rquote s very sweet of you. }{\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Thanks, Ulli. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Anna, sehen wir uns noch heute? \par }{\i\f1\fs22 Anna, are we seeing each other later? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Anna: Heute nicht. Aber wie ist es mit morgen? \par }{\i\f1\fs22 Not today. But what about tomorrow? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Ja. Wann und wo? \par }{\i\f1\fs22 Fine. When and where? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Anna: Du kannst mich beim Tennisverein abholen. Tennisverein Rot Gr\'fcn. Da ist ein Freibad nebenan. Wir k\'f6nnen schwimmen gehen. }{\f1\fs22 Um zw\'f6lf? \par }{\i\f1\fs22 You can pick me up at the tennis club. It\rquote s called \lquote Red Green\rquote . The open-air pool is close by - we can go swimming. }{\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 At twelve? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Ja, um zw\'f6lf Uhr. Ich freue mich. \par }{\i\f1\fs22 Okay, at twelve. I\rquote ll look forward to it. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 UIIi: Freut mich, dass das geklappt hat. }{\f1\fs22 Naja\'85 \par }{\i\f1\fs22 I\rquote m glad everything worked out. }{\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Well... \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Anna: Tsch\'fcs, und vielen Dank. \par }{\i\f1\fs22 Bye, and many thanks. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 UIIi: Tsch\'fcs, Nico, und alles Gute im neuen Heim. \par }{\i\f1\fs22 Bye, Nico, and all the best in your new home. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Danke, Ulli. Danke f\'fcr deine Hilfe. \par }{\i\f1\fs22 Thanks, Ulli. Thanks for all your help. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 UIIi: Bitte, bitte. }{\f1\fs22 Bis Montag. \par }{\i\f1\fs22 Not at all. See you on Monday. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Anna: Tsch\'fcs! Bis morgen. \par }{\i\f1\fs22 Bye! See you tomorrow. \par \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-277\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\b\f1\fs22 NICO\rquote S ROOM \par }\pard \ql \li0\ri0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22 Nico is sitting at his desk, writing. \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Marlene macht viel Sport. Georg macht mehr Sport. Die Kinder machen am meisten Sport. Viel\'85 mehr... am meisten. }{\f1\fs22 Gut ... besser ... \par }{\i\f1\fs22 Marlene does a lot of sport. Georg does more sport. The children do the most sport. Much }{\f1\fs22 ... }{\i\f1\fs22 more }{\f1\fs22 ... }{\i\f1\fs22 most. Good }{\f1\fs22 ... }{\i\f1\fs22 better\'85 \par \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-277\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\b\f1\fs22 NICO GOES DOWNSTAIRS \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Annette: Hallo, Nico. \par }\pard \ql \li0\ri0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Annette! Du musst schlafen! \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\i\f1\fs22 Annette! You should be asleep! \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Annette: Ich wei\'df. Gute Nacht. \par }{\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 I know! Good night. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Gute Nacht. }{\f1\fs22 Schlaf gut. \par }{\i\f1\fs22 Good night. Sleep well. \par \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-277\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\b\f1\fs22 IN SITTING-ROOM }{\f1\fs22 - }{\b\f1\fs22 GEORG AND MARLENE WATCHING TV \par }\pard \ql \li0\ri0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22 Documentary on artists from former GDR \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Seit dem Ende des Kalten Krieges und der Vereinigung Deutschlands ist Frankfurt vom Rande Europas wieder in die Mitte gerutscht. \par }{\i\f1\fs22 Since the end of the Cold War and the unification of Germany, Frankfurt has moved from the edge of Europe to the centre again. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Doch es beginnt gerade erst, sich seiner neuen Bedeutung als Tor zum Osten bewusst zu werden. \par }{\i\f1\fs22 However, it is only now becoming aware of its new role as a gateway to the East. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Auf dem Gebiet der fr\'fcheren DDR im neuen Bundesland Brandenburg liegt Frankfurt, etwa 80 Kilometer von Berlin entfernt, am linken Ufer der Oder. \par }{\i\f1\fs22 Frankfurt is in what was East Germany, in the new German state of Brandenburg, about 80 kilometres from Berlin, on the left bank of the river Oder. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 In der Mitte des Stromes verl\'e4uft die Grenze zwischen Deutschland und Polen. \par }{\i\f1\fs22 The border between Germany and Poland runs along the middle of the river. \par \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-277\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\b\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 NICO ENTERS ROOM \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Georg: Komm rein, komm rein. Das Programm l\'e4uft nur noch f\'fcnf Minuten. \par }{\i\f1\fs22 Come in, come in. The programme\rquote s only on for another five minutes. \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-277\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\b\f1\fs22 \par }{\b\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 FILM CONTINUES \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Kaum zu \'fcbersehen, die B\'fcrger Frankfurts leben mit der Kunst auf ,Du und Du\rquote . \'dcberall st\'f6\'df t man auf bunte Plastiken und bronzene Skulpturen. \par }{\i\f1\fs22 You can hardly fail to notice that the citizens of Frankfurt live 'cheek by jowl' with art. Everywhere you bump into colourful sculptures and bronze statues. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Eine Kunstszene hat es auch in der DDR immer gegeben, nur eben anders. Damals fungierte der Staat als M\'e4zen. \par }{\i\f1\fs22 There was always an art scene in the GDR too, but it was different. In those days the State acted as the patron. \par }\pard\plain \s18\ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 \f1\fs22\lang1031\langfe1033\cgrid\langnp1031\langfenp1033 {Ein Gro\'dfteil der Maler und Bildhauer war im Verband bildender K\'fc nstler organisiert, der mit einem ausgefeilten System von Privilegien ihren Unterhalt sicherte. Daf\'fcr sollten ihre Werke die Entwicklung des sozialistischen Realismus widerspiegeln. \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang1033\langfe1033\cgrid\langnp1033\langfenp1033 {\i\f1\fs22 The majority of painters and sculptors were grouped in an artists\rquote organisation, which, with its intricate system of privileges, guaranteed them a living. In return, their works had to reflect the development of social realism. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Doch vor allem junge K\'fcnstler waren bald nicht mehr bereit, sich konform zu geben. \par }{\i\f1\fs22 But younger artists, in particular were soon no longer prepared to toe the line. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Die Funktion\'e4re mussten schlie\'dflich auch Problembilder dulden. \par }{\i\f1\fs22 So the officials eventually had to put up with pictures portraying problems. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Kunst wurde zum Ventil in einer total reglementierten Welt. \par }{\i\f1\fs22 Art became a way of letting off steam in a totally regulated world. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Der Systemwechsel brachte einschneidende Ver\'e4nderungen. Vor allem finanziell. \par }{\i\f1\fs22 The political transition brought drastic changes. }{\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Especially financially. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Der Staat als Auftraggeber existierte nicht mehr. Viele K\'fcnstler standen pl\'f6tzlich ohne Einkommen da. \par }{\i\f1\fs22 The State no longer employed artists. Many artists were left without income. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Auch G\'fcnter Neubauer, zu DDR-Zeiten ein anerkannter und erfolgreicher Landschaftsmaler. \par }{\i\f1\fs22 Among them G\'fcnter Neubauer who was a well known and successful landscape painter in GDR times. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 \lquote Das tut schon etwas weh, weil man hat sich ja nicht ausgesucht, von wem man in welcher Zeit geboren wurde. Und wir sind nun mal hier in den 40 Jahren gro\'df geworden, und wir wissen alle, dass es eine Mauer gab und dass es ohne Schwierigkeiten nicht m\'f6glich war, \'fcber diese Mauer zu kommen. Also, man hat sich hier in der Gegend sesshaft gemacht, ich habe hier einen gro\'df en Garten, jeder Baum ist selbst gepflanzt, es ist f\'fcr mich meine Heimat. Und aus dem Grunde wollte ich auch hier bleiben, ich will mit meiner Kunst hier auf diese Region wirken. Es ist immer meine Absicht gewesen. Und ich habe mich \'fc ber Jahre mit der Landschaft dieser Region besch\'e4ftigt und bin \'fcber Jahre also auch an w\'fcrdiger Stelle zum Beispiel bei Galerien oder Kunstringen vertreten gewesen, oder war also bei Kunstausstellungen vertreten, wo meine Landschaftsbilder irgendwie doch einen bestimmten Stellenwert hatten.\rquote \par }{\i\f1\fs22 \lquote It does actually hurt a bit, because one doesn\rquote t choose the period into which one is born. We all grew up during the 40 years of the GDR and we all knew that there was a wall and that it wasn\rquote t possible without great difficulty to get over that wall. So we settled down in this area. I\rquote ve got a big garden, I planted every tree myself and it\rquote s become my real home. For that reason I wanted to stay. I want my art to have an effect on this region. That\rquote s always been my intention. I\rquote ve worked for years on the landscape of this area and for years I\rquote ve had a good standing }{\f1\fs22 ... }{\i\f1\fs22 with, for example, art galleries and in art circles or I\rquote ve been represented at GDR art exhibitions where my landscape pictures really did somehow have a special place.\rquote \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Heute h\'e4lt sich G\'fcnter Neubauer mit Unterricht f\'fcr junge Hobby-Maler \'fcber Wasser. Dazu hat er in der N\'e4he seines Ateliers eine kleine Galerie er\'f6ffne t. Zur Zeit verkauft er jedoch nur an Westdeutsche. \par }{\i\f1\fs22 Nowadays G\'fcnter Neubauer keeps his head above water by teaching young amateur painters. He\rquote s also opened a small gallery near his studio. But at the moment he\rquote s only managing to sell to West Germans. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 ,Ic h musste mich jetzt praktisch auf einen neuen Markt einstimmen. Ich hoffe, dass ich hier in der Gegend Leute finde, die Interesse haben an der bildenden Kunst, das ist wichtig, und dass die, wenn Interesse vorhanden ist, also wenn man mich als K\'fc nstler annimmt in dieser Region, dass die mich auch am Leben erhalten. Das w\'fcnschte ich mir. \par }{\f1\fs22 \lquote }{\i\f1\fs22 I had to adapt to a new market. I hope that I find people in the area who are interested in the arts, that\rquote s important, and that they \endash if they\rquote re }{\f1\fs22 }{\i\f1\fs22 interested, i.e. if I\rquote m accepted in the area as an artist }{\f1\fs22 - }{\i\f1\fs22 they will be able to support me. That\rquote s my hope.\rquote \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Noch k\'e4mpft hier irgendwie jeder mit seinen eigenen Problemen. \par }{\i\f1\fs22 Everyone here is still struggling with their own problems. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Das meint auch die K\'fcnstlerin Erika St\'fcrmer-Alex. Sie lebt und arbeitet auf einem Bildhauerhof unweit von Frankfurt auf dem Lande. Hat es in ihren Arbeiten eine Z\'e4sur gegeben? \par }{\i\f1\fs22 The artist Erika St\'fcrmer-Alex thinks the same. She lives and works in a sculpture yard, not far from Frankfurt, in the country. Has there been any major change in her work? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 ,Verallgemeinert war die DDR nicht grau, sondern durchaus vielf\'e4ltig. Aber das Erscheinungsbild war tats\'e4chlich sehr grau und farblos und ich hatte sehr das Bed\'fc rfnis immer, mit meiner Kunst Farbe dagegenzusetzen. Dann kam mit der Wende die Farbe zu uns, \'fcber Werbung, Plakatw\'e4nde und dieses ganze Zeug, und offenbar hatte ich es dann n\'f6tig, wieder eine Gegenreaktion zu machen. Also wieder das Gegenteil!' \par }{\i\f1\fs22 \lquote In general, life in the GDR wasn\rquote t grey, there was variety. But there was an appearance of greyness and lack of colour and I always felt the need in my art to counter this with lots of colour. Then with unification, colour came to us, through adverts, billboards and the like, and somehow I needed to counteract th is trend too. Do the opposite yet again!\rquote \par \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-277\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\b\f1\fs22 GEORG TURNS TV OFF \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Interessant! Wo liegt Frankfurt an der Oder? \par }{\i\f1\fs22 Interesting. Where is Frankfurt on the Oder? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Georg: Im Osten, schau mal... hier ist K\'f6ln... und hier ist Frankfurt an der Oder. Die Oder ist die Grenze zu Polen. \par }{\i\f1\fs22 In the east, look}{\f1\fs22 ... }{\i\f1\fs22 we\rquote re here }{\f1\fs22 - }{\i\f1\fs22 Cologne }{\f1\fs22 - }{\i\f1\fs22 and here is Frankfurt on the Oder. The river Oder is the border with Poland. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Marlene: Georg, Nico wollte uns doch etwas fragen. \par }{\i\f1\fs22 Georg, Nico wanted to ask us something \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Georg: Ja? Dann frag mal los! \par }{\i\f1\fs22 Really? Ask away! \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Tja, ich wei\'df nicht, wie das weitergeht... Also - viel, mehr, am meisten. Aber, gut, besser... \par }{\i\f1\fs22 I don\rquote t know how to continue this }{\f1\fs22 ... }{\i\f1\fs22 \lquote much\rquote , \lquote more\rquote , \lquote most\rquote . But \lquote good\rquote , \lquote better\rquote ...? \par }\pard \ql \li0\ri0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Marlene: Am besten. \par }{\i\f1\fs22 Best. \par }{\f1\fs22 Nico (as he writes): Am besten. \par }{\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Best. \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Georg: Wenig, weniger, am wenigsten. \par }{\i\f1\fs22 Little, less, least. \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Marlene: Ja, Georg. Du hast wenig zu trinken, ich habe weniger und Nico hat am wenigsten - er hat n\'e4mlich gar nichts! Hol\rquote doch noch ein Glas! \par }{\i\f1\fs22 Yes, Georg. You have little to drink, I have less and Nico has least }{\f1\fs22 \endash }{\i\f1\fs22 in fact he hasn\rquote t anything at all! Fetch another glass! \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Also wenig, weniger, am wenigsten... \par \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-277\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\b\f1\fs22 AT THE TENNIS CLUB }{\f1\fs22 - }{\b\f1\fs22 NICO IS WAITING FOR ANNA \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Anna: Warten Sie auf jemanden? \par }{\i\f1\fs22 Are you waiting for someone? \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Da bist du! }{\f1\fs22 Hallo. \par }{\i\f1\fs22 There you are! Hello. \par }{\f1\fs22 Anna: Hallo. }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Gehen wir schwimmen? \par }{\i\f1\fs22 Hello. Shall we go swimming? \par \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-277\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\b\f1\fs22 OPEN-AIR SWIMMING POOL \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Du kannst sehr gut schwimmen. \par }{\i\f1\fs22 You\rquote re a very good swimmer. \par }{\f1\fs22 Anna: Danke. \par }\pard \ql \li0\ri0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\i\f1\fs22 Thanks. \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Als ich ein kleiner Junge war... ich... will immer schwimmen... \par }{\i\f1\fs22 When I was a little boy}{\f1\fs22 ... }{\i\f1\fs22 I always want to swim}{\f1\fs22 ... \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Anna: ,Ich wollte immer schwimmen.\rquote \par }{\i\f1\fs22 \lquote I always wanted to swim.\rquote \par }{\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Ja, ja - ich wollte immer schwimmen. Und als ich vier Jahre alt war, da waren wir im Sommer am Meer - und ich... konnte? \par }{\i\f1\fs22 Yes, I always wanted to swim. And when I was four we were at the seaside in the summer}{\f1\fs22 ... }{\i\f1\fs22 and then I \lquote could\rquote ...? \par }\pard \ql \li0\ri0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Anna: Richtig! \par }{\i\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Right. \par }\pard \ql \li0\ri0\sl-283\slmult0\nowidctlpar\tx204\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs22\lang1031\langfe1033\langnp1031 Nico: Und ich konnte schwimmen lernen. Und seitdem liebe ich schwimmen. Und jetzt... jetzt liebe ich dich. \par }{\i\f1\fs22 I could finally learn to swim. And since then I\rquote ve loved swimming. And now}{\f1\fs22 ... }{\i\f1\fs22 I love you. \par \par }}