{\rtf1\ansi\ansicpg1252\uc1 \deff0\deflang1033\deflangfe1033{\fonttbl{\f0\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02020603050405020304}Times New Roman;}{\f1\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604020202020204}Arial;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0; \red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128; \red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar\adjustright \fs20\lang2057\cgrid \snext0 Normal;}{\s1\keepn\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\lang2057\cgrid \sbasedon0 \snext0 heading 1;}{\s3\keepn\widctlpar\tx709\outlinelevel2\adjustright \f1\lang2057\cgrid \sbasedon0 \snext0 heading 3;}{\s4\keepn\widctlpar\tx709\outlinelevel3\adjustright \b\f1\fs20\lang2057\cgrid \sbasedon0 \snext0 heading 4;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\adjustright \fs20\lang2057\cgrid \sbasedon0 \snext15 footer;}{\s16\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\adjustright \fs20\lang2057\cgrid \sbasedon0 \snext16 header;}{\s17\widctlpar\adjustright \b\f1\lang2057\cgrid \sbasedon0 \snext17 Body Text;}{\*\cs18 \additive \sbasedon10 page number;}}{\info{\title PROGRAMME 3}{\author 91بب±¬}{\operator keevill}{\creatim\yr2000\mo1\dy6\hr23\min33}{\revtim\yr2000\mo1\dy10\hr15\min41} {\printim\yr2000\mo1\dy10\hr9\min38}{\version8}{\edmins33}{\nofpages6}{\nofwords1414}{\nofchars8061}{\*\company 91بب±¬}{\nofcharsws0}{\vern113}}\paperw11906\paperh16838 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\makebackup\lytprtmet\hyphcaps0\formshade\viewkind4\viewscale100\pgbrdrhead\pgbrdrfoot \fet0\sectd \linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere\sectdefaultcl {\footer \pard\plain \s15\widctlpar \tqc\tx4153\tqr\tx8306\pvpara\phmrg\posxr\posy0\adjustright \fs20\lang2057\cgrid {\field{\*\fldinst {\cs18 PAGE }}{\fldrslt {\cs18\lang1024 6}}}{\cs18 \par }\pard \s15\ri360\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\adjustright {\f1\fs16 \'a9 91بب±¬ Education \tab \tab Talk French programme 3}{\fs16 \par }}{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}} {\*\pnseclvl5\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8 \pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \s1\keepn\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\lang2057\cgrid {\f1 TALK FRENCH \par }\pard\plain \widctlpar\adjustright \fs20\lang2057\cgrid {\b\f1\fs24 \par Programme 3 \par \par In this programme\'85 \par -finding your way around town, \par -getting lost in the countryside, \par -and saying where you live and work. \par \par Presenters \par Christelle: }{\f1\fs24 Vous habitez o\'f9?}{\b\f1\fs24 \par Alan: }{\f1\fs24 J\rquote habite \'e0 Londres dans une maison.}{\b\f1\fs24 \par Jack: }{\f1\fs24 J\rquote habite \'e0 Paris dans un appartement.}{\b\f1\fs24 \par Evelyne: }{\f1\fs24 Moi, j\rquote habite \'e0 Marseille.}{\b\f1\fs24 \par \par Narrator \par }{\f1\fs24 J\rquote habite \'e0 Marseille.}{\b\f1\fs24 I live in Marseille. \par }\pard\plain \s17\widctlpar\adjustright \b\f1\lang2057\cgrid {Marseilles is the third largest city in France\'85 and the oldest. It was founded by the Greeks two thousand six hundred years ago. \par }\pard\plain \widctlpar\adjustright \fs20\lang2057\cgrid {\b\f1\fs24 It\rquote s a vibrant and cosmopolitan city with striking contrasts. \par \par }{\f1\fs24 Le quartier du Panier\'85}{\b\f1\fs24 a village in the city centre. It is one of the oldest districts with a high proportion of immigrants. }{\f1\fs24 Le Panier}{\b\f1\fs24 is right next to the port. In Marseilles you never live far from the port. \par }{\f1\fs24 J\rquote habite pr\'e8s du port. }{\b\f1\fs24 I live near the port. \par \par Agn\'e8s: }{\f1\fs24 J\rquote habite dans une petite maison pr\'e8s d\rquote un port.}{\b\f1\fs24 \par Aline: }{\f1\fs24 J\rquote habite au bord de la mer dans un petit studio.}{\b\f1\fs24 \par Woman: }{\f1\fs24 J\rquote habite \'e0 cinq cent m\'e8tres de la plage.}{\b\f1\fs24 \par \par Presenters \par Jack: }{\f1\fs24 O\'f9 habitez-vous?}{\b\f1\fs24 \par Evelyne: }{\f1\fs24 J\rquote habite en ville, dans un appartement.}{\b\f1\fs24 \par Alan: }{\f1\fs24 Vous habitez o\'f9?}{\b\f1\fs24 \par Christelle: }{\f1\fs24 J\rquote habite dans un immeuble au sixi\'e8me \'e9tage.}{\b\f1\fs24 \par \par Narrator \par }{\f1\fs24 J\rquote habite en ville. }{\b\f1\fs24 I live in town. \par }{\f1\fs24 J\rquote habite dans un immeuble au sixi\'e8me \'e9tage. }{\b\f1\fs24 I live in a block of flats on the sixth floor. \par \par }{\f1\fs24 La cit\'e9 radieuse}{\b\f1\fs24 , built in the 1950s by le Corbusier. At the time, a revolutionary concept in city architecture. A whole town in a block of flats - }{\f1\fs24 une ville dans un immeuble}{\b\f1\fs24 - containing every possible facility. \par Today it's a listed building - and a sought after place to live. \par \par Man: }{\f1\fs24 J\rquote habite cet immeuble qui est derri\'e8re moi,}{\b\f1\fs24 }{\f1\fs24 qui a \'e9t\'e9 construit par Le Corbusier en mil neuf cent cinquante-trois (1953) et je suis au sixi\'e8me \'e9tage. \par }{\b\f1\fs24 Young Man: }{\f1\fs24 J\rquote habite au sixi\'e8me \'e9tage dans l\rquote immeuble qui s\rquote appelle Le Corbusier depuis trente-deux ans.}{\b\f1\fs24 \par \par Narrator \par Le Corbusier inspired a whole generation of apartment blocks in Marseilles. }{\f1\fs24 Les immeubles du centre ville. \par }{\b\f1\fs24 \par Anne-Marie: }{\f1\fs24 J\rquote habite en centre ville juste \'e0 c\'f4t\'e9 de la Canebi\'e8re.}{\b\f1\fs24 \par Jean-Louis: }{\f1\fs24 J\rquote habite \'e0 Marseille pr\'e8s d\rquote un grand h\'f4pital.}{\b\f1\fs24 \par Pierre-Philippe: }{\f1\fs24 J\rquote habite \'e0 Marseille dans un petit studio, juste \'e0 c\'f4t\'e9 de l\rquote Op\'e9ra. \par }{\b\f1\fs24 \par Narrator: \par }{\f1\fs24 Le vieux port.}{\b\f1\fs24 The city grew up around its harbour. It\rquote s the residential heart of Marseilles. Nearby is }{\f1\fs24 le port industriel}{\b\f1\fs24 - one of the biggest ports in France, employing over 4,000 people in all its different activities. \par \par }\pard\plain \s17\widctlpar\adjustright \b\f1\lang2057\cgrid {The passenger ships that go to and fro link Marseilles with Corsica, Sardinia and North Africa. These days Marseilles\rquote fastest growing earner is leisure - and more and more people are working in it. \par }\pard\plain \widctlpar\adjustright \fs20\lang2057\cgrid {\b\f1\fs24 \par }\pard\plain \s1\keepn\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\lang2057\cgrid {\f1 Presenters \par }\pard\plain \widctlpar\adjustright \fs20\lang2057\cgrid {\b\f1\fs24 Alan: }{\f1\fs24 Vous travaillez o\'f9? \par }{\b\f1\fs24 Christelle:}{\f1\fs24 Je travaille \'e0 Marseille}{\b\f1\fs24 . \par Jack: }{\f1\fs24 Je travaille \'e0 la gare.}{\b\f1\fs24 \par Evelyne: }{\f1\fs24 Je travaille dans un magasin.}{\b\f1\fs24 \par Alan: }{\f1\fs24 Moi, je ne travaille pas.}{\b\f1\fs24 \par \par }\pard\plain \s1\keepn\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\lang2057\cgrid {\f1 Narrator \par }\pard\plain \widctlpar\adjustright \fs20\lang2057\cgrid {\f1\fs24 Je travaille \'e0 Marseille.}{\b\f1\fs24 I work in Marseilles. \par }{\f1\fs24 Je ne travaille pas. }{\b\f1\fs24 I don\rquote t work. \par \par Lise: }{\f1\fs24 Je travaille \'e0 l\rquote Op\'e9ra de Marseille.}{\b\f1\fs24 \par Woman: }{\f1\fs24 Je travaille au service des locations de l\rquote Op\'e9ra de Marseille.}{\b\f1\fs24 \par G\'e9rard: }{\f1\fs24 Je travaille \'e0 la Gare St Charles de Marseille.}{\b\f1\fs24 \par Anne-Marie: }{\f1\fs24 Je vends des chapeaux dans un petit magasin juste \'e0 c\'f4t\'e9 du vieux port.}{\b\f1\fs24 \par Jean-Louis: }{\f1\fs24 Je travaille sur Marseille et je me d\'e9place aussi en bus \'e0 l\rquote ext\'e9rieur.}{\b\f1\fs24 \par \par Narrator \par }{\f1\fs24 A l\rquote ext\'e9rieur de Marseille.}{\b\f1\fs24 Outside Marseilles. Thirty kilometres to the north lies a city renowned for its culture and gracious living: }{\f1\fs24 Aix-en-Provence}{\b\f1\fs24 . \par \par The backbone of }{\f1\fs24 Aix-en-Provence }{\b\f1\fs24 is the famous }{\f1\fs24 Cours Mirabeau}{\b\f1\fs24 . Dating from the seventeenth century, it\rquote s the avenue where rich merchants from Marseilles built their homes to show off their fortunes. These historic houses are called - }{\f1\fs24 h\'f4tels particuliers}{\b\f1\fs24 - private mansions. \par So where do you live? }{\f1\fs24 O\'f9 habitez-vous? \par }{\b\f1\fs24 \par Alexandra: }{\f1\fs24 J\rquote habite en centre ville dans un appartement, pr\'e8s du Cours Mirabeau.}{\b\f1\fs24 \par Jean-Michel: }{\f1\fs24 J\rquote habite dans le quartier Mazarin qui est un petit quartier dans le centre ville.}{\b\f1\fs24 \par Claude: }{\f1\fs24 J\rquote habite pr\'e8s de la rue des Tanneurs \'e0 Aix-en-Provence.}{\b\f1\fs24 \par Sim\'e9on: }{\f1\fs24 J\rquote habite \'e0 Aix, pr\'e8s de la Place du March\'e9.}{\b\f1\fs24 \par Marie-H\'e9l\'e8ne: }{\f1\fs24 J\rquote habite aux alentours d\rquote Aix.}{\b\f1\fs24 \par \par Narrator \par }{\f1\fs24 Les alentours - }{\b\f1\fs24 the countryside around Aix. \par Over the last 10 years, living in a small village has become a popular option for people from the city. \par \par Charlotte: }{\f1\fs24 J\rquote habite \'e0 Eyguill\'e8res, un petit village pr\'e8s de\'85 d\rquote Aix-en-Provence.}{\b\f1\fs24 \par Agn\'e8s: }{\f1\fs24 J\rquote habite une maison \'e0 la campagne pr\'e8s d\rquote Avignon. \par }{\b\f1\fs24 Gr\'e9gory: }{\f1\fs24 J\rquote habite dans une grande maison \'e0 Grance.}{\b\f1\fs24 \par Elisabeth: }{\f1\fs24 J\rquote habite \'e0 la campagne, pas loin de\'85 d\rquote Aix.}{\b\f1\fs24 \par \par Narrator \par Back to Aix and the }{\f1\fs24 Cours Mirabeau}{\b\f1\fs24 where the architecture has changed little since the 1600s. Each side of the avenue has its own particular function. On one side the banks and the private mansions - the money side. On the other, the promenade with its caf\'e9s - the fashionable side. \par }{\f1\fs24 Le Cours Mirabeau}{\b\f1\fs24 is still the place to see and be seen - but with a difference. Today the promenade is where more and more people work. \par }{\f1\fs24 Et vous, o\'f9 travaillez-vous?}{\b\f1\fs24 \par \par Waiter: }{\f1\fs24 Je travaille dans une petite brasserie, sur la Place de la Mairie, \'e0 Aix-en-Provence.}{\b\f1\fs24 \par Waitress: }{\f1\fs24 Je suis serveuse \'e0 la Cour de Rohan, Place de la Mairie, \'e0 Aix-en-Provence. \par }{\b\f1\fs24 \par Narrator \par }{\f1\fs24 Je travaille dans un bureau. }{\b\f1\fs24 I work in an office. \par }{\f1\fs24 Je travaille dans un cabinet. }{\b\f1\fs24 I work in a practice. \par \par Elisabeth: }{\f1\fs24 Je travaille dans un bureau, pr\'e8s de la Cour d\rquote Appel.}{\b\f1\fs24 \par Alexandra: }{\f1\fs24 Je travaille dans un cabinet d\rquote avocat \'e0 c\'f4t\'e9 de la Cour d\rquote Appel. \par }{\b\f1\fs24 Jean-Michel: }{\f1\fs24 Je travaille dans la Mairie qui est un joli b\'e2timent qui est situ\'e9 Place de l\rquote H\'f4tel de Ville. \par }{\b\f1\fs24 \par Narrator \par Aix has over 60 fountains, }{\f1\fs24 les fontaines}{\b\f1\fs24 . They're the pride of the town but these treasures need to be cleaned and cared for. It's a full time job and the person who does it is called }{\f1\fs24 le fontainier}{\b\f1\fs24 . \par \par Interviewer: }{\f1\fs24 O\'f9 travaillez-vous?}{\b\f1\fs24 \par Fontainier: }{\f1\fs24 Je travaille \'e0 la ville, je suis employ\'e9}{\b\f1\fs24 }{\f1\fs24 de Mairie d\rquote Aix-en-Provence.}{\b\f1\fs24 \par Interviewer: }{\f1\fs24 Quel est votre travail?}{\b\f1\fs24 \par Fontainier: }{\f1\fs24 Je suis fontainier.}{\b\f1\fs24 \par \par }\pard\plain \s1\keepn\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\lang2057\cgrid {\f1 Narrator \par }\pard\plain \widctlpar\adjustright \fs20\lang2057\cgrid {\f1\fs24 Marseille.}{\b\f1\fs24 }{\f1\fs24 Le centre ville, }{\b\f1\fs24 the city centre. }{\f1\fs24 La circulation}{\b\f1\fs24 , the traffic. \par Finding your way around can be a nightmare. But you can always ask a policeman! \par \par Interviewer: }{\f1\fs24 Excusez-moi, o\'f9 se trouve l\rquote \'c9glise des R\'e9form\'e9s?}{\b\f1\fs24 \par Policeman: }{\f1\fs24 L\rquote \'c9glise des R\'e9form\'e9s? C\rquote est juste \'e0 droite - vous la voyez?}{\b\f1\fs24 \par Interviewer: }{\f1\fs24 O\'f9 se trouve la gare, s\rquote il vous pla\'eet?}{\b\f1\fs24 \par Policeman: }{\f1\fs24 Alors, la gare c\rquote est \'e0 cent m\'e8tres, juste derri\'e8re vous.}{\b\f1\fs24 \par Interviewer: }{\f1\fs24 Et l\rquote office du tourisme?}{\b\f1\fs24 \par Policeman: }{\f1\fs24 L\rquote office du tourisme, c\rquote est tr\'e8s simple. Vous prenez la Canebi\'e8re et c\rquote est tout droit.}{\b\f1\fs24 \par Interviewer: }{\f1\fs24 Merci.}{\b\f1\fs24 \par Policeman: }{\f1\fs24 A votre service.}{\b\f1\fs24 \par \par Presenters \par Alan: }{\f1\fs24 Excusez-moi, la poste s\rquote il vous pla\'eet?}{\b\f1\fs24 \par Christelle: }{\f1\fs24 La poste, c\rquote est \'e0 cinq cent m\'e8tres, \'e0 c\'f4t\'e9 de la banque.}{\b\f1\fs24 \par Evelyne: }{\f1\fs24 Pardon, le march\'e9\'85 c\rquote est loin d\rquote ici? \par }{\b\f1\fs24 Jack:}{\f1\fs24 Le march\'e9? C\rquote est \'e0 dix minutes.}{\b\f1\fs24 \par \par Narrator \par }{\f1\fs24 Excusez-moi, la poste, s\rquote il vous pla\'eet? }{\b\f1\fs24 Excuse me, where\rquote s the post office? \par }{\f1\fs24 Le march\'e9, c\rquote est loin d\rquote ici? }{\b\f1\fs24 Is the market far from here? \par \par In }{\f1\fs24 Aix-en-Provence }{\b\f1\fs24 Alice is looking for the flower market. \par \par Alice: }{\f1\fs24 Pardon Monsieur, pour aller au march\'e9 aux fleurs, s\rquote il vous pla\'eet?}{\b\f1\fs24 \par Man: }{\f1\fs24 Oui, c\rquote est facile. Vous descendez la rue l\'e0, vous continuez tout droit, vous tournez \'e0 gauche, vous traversez une petite place, vous allez tout droit et voil\'e0, c\rquote est le march\'e9 aux fleurs.}{\b\f1\fs24 \par Alice: }{\f1\fs24 Merci. Au revoir.}{\b\f1\fs24 \par Man: }{\f1\fs24 De rien. Au revoir.}{\b\f1\fs24 \par \par Narrator: \par }{\f1\fs24 Vous descendez la rue, vous tournez \'e0 gauche, vous continuez tout droit, vous traversez une petite place\'85 et voil\'e0, c\rquote est le march\'e9 aux fleurs. \par }{\b\f1\fs24 \par Presenters \par Jack: }{\f1\fs24 Est-ce qu\rquote il y a une banque pr\'e8s d\rquote ici?}{\b\f1\fs24 \par Evelyne: }{\f1\fs24 Oui, tournez \'e0 gauche puis allez tout droit.}{\b\f1\fs24 \par Christelle: }{\f1\fs24 Pour aller au mus\'e9e, s\rquote il vous pla\'eet? \par }{\b\f1\fs24 Alan:}{\f1\fs24 Vous continuez tout droit et c\rquote est la premi\'e8re \'e0 droite. \par \par }{\b\f1\fs24 Narrator}{\f1\fs24 \par Est-ce qu\rquote il y a une banque pr\'e8s d\rquote ici? }{\b\f1\fs24 Is there a bank near here? \par }{\f1\fs24 Pour aller au mus\'e9e, s\rquote il vous pla\'eet? }{\b\f1\fs24 How do I get to the museum, please? \par \par Marc: }{\f1\fs24 Excusez-moi Madame.}{\b\f1\fs24 \par Em\'e9e: }{\f1\fs24 Oui, bonjour.}{\b\f1\fs24 \par Marc: }{\f1\fs24 Bonjour. O\'f9 se trouve le Mus\'e9e Granet, s\rquote il vous pla\'eet?}{\b\f1\fs24 \par Em\'e9e: }{\f1\fs24 Ah, c\rquote est tout pr\'e8s d\rquote ici. Vous prenez la rue \'e0 droite, vous allez jusqu\rquote au bout et le mus\'e9e se trouve \'e0 c\'f4t\'e9 de l\rquote \'e9glise.}{\b\f1\fs24 \par Marc: }{\f1\fs24 Tr\'e8s bien. Merci beaucoup. Au revoir.}{\b\f1\fs24 \par Em\'e9e: }{\f1\fs24 Au revoir.}{\b\f1\fs24 \par \par Narrator \par }{\f1\fs24 Vous prenez la rue \'e0 droite, vous allez jusqu\rquote au bout\'85 le mus\'e9e se trouve \'e0 c\'f4t\'e9 de l\rquote \'e9glise. \par }{\b\f1\fs24 \par Cycling is one of France's most popular leisure activities. }{\f1\fs24 La bicyclette}{\b\f1\fs24 or }{\f1\fs24 le v\'e9lo.}{\b\f1\fs24 Bicycles are part of the French landscape. Cycling is a great way to see the countryside. You can map out your own Tour de France. \par }\pard\plain \s17\widctlpar\adjustright \b\f1\lang2057\cgrid {But perhaps the best way to enjoy the scenery is to get lost. \par }\pard\plain \widctlpar\adjustright \fs20\lang2057\cgrid {\b\f1\fs24 \par Fr\'e9d\'e9ric: }{\f1\fs24 Excusez-moi, la direction pour Vauvenargue, s\rquote il vous pla\'eet?}{\b\f1\fs24 \par Claude: }{\f1\fs24 Ah c\rquote est tout pr\'e8s. Vous allez au bout du chemin, vous tournez}{\b\f1\fs24 }{\f1\fs24 \'e0}{\b\f1\fs24 }{\f1\fs24 droite, vous continuez tout droit et vous arrivez \'e0 Vauvenargue.}{\b\f1\fs24 \par Fr\'e9d\'e9ric: }{\f1\fs24 Merci. Au revoir.}{\b\f1\fs24 \par Claude: }{\f1\fs24 Bon courage. \par }{\b\f1\fs24 \par Narrator \par France has an excellent network of paths - }{\f1\fs24 sentiers}{\b\f1\fs24 - for cycling, riding and walking. }{\f1\fs24 Le VTT, le V\'e9lo Tout Terrain. }{\b\f1\fs24 Mountain bikes are perfect for exploring. Many excursions are organised by local tourist boards to help visitors discover the countryside. The real pleasure of cycling is coming across the unexpected. This castle, }{\f1\fs24 le Ch\'e2teau de Vauvenargues }{\b\f1\fs24 near}{\f1\fs24 }{\b\f1\fs24 Aix,}{\f1\fs24 }{\b\f1\fs24 is where Picasso is}{\f1\fs24 }{\b\f1\fs24 buried\'85 and it's a good excuse to stop! \par \par Agn\'e8s: }{\f1\fs24 Oh regardez! C\rquote est super beau!}{\b\f1\fs24 \par Fr\'e9d\'e9rique: }{\f1\fs24 On va boire un coup?}{\b\f1\fs24 \par Herv\'e9: }{\f1\fs24 D\rquote accord. Excusez-moi Monsieur, est-ce qu\rquote il y a un caf\'e9 par ici?}{\b\f1\fs24 \par Young man: }{\f1\fs24 Oui, il y a un caf\'e9 juste avant la sortie du village, \'e0 deux minutes, sur votre droite.}{\b\f1\fs24 \par Cyclists: }{\f1\fs24 Merci beaucoup, au revoir. \par }\pard \widctlpar\tx709\adjustright {\b\f1\fs24 \par }\pard\plain \s1\keepn\widctlpar\tx709\outlinelevel0\adjustright \b\lang2057\cgrid {\f1 Presenters \par }\pard\plain \widctlpar\tx709\adjustright \fs20\lang2057\cgrid {\b\f1\fs24 Christelle: }{\f1\fs24 Au revoir! \par }{\b\f1\fs24 Alan: }{\f1\fs24 A bient\'f4t! \par }{\b\f1\fs24 Jack: }{\f1\fs24 Salut!}{\b\f1\fs24 \par Evelyne: }{\f1\fs24 A la prochaine! \par }{\b\f1\fs24 \par *\tab *\tab *\tab *\tab *\tab * \par }{\b\f1 \par }\pard\plain \s1\keepn\widctlpar\tx709\outlinelevel0\adjustright \b\lang2057\cgrid {\f1 CREDITS\tab \par }\pard\plain \s4\keepn\widctlpar\tx709\outlinelevel3\adjustright \b\f1\fs20\lang2057\cgrid {\fs24 Presenters \par }\pard\plain \widctlpar\tx709\adjustright \fs20\lang2057\cgrid {\f1\fs24 Alan Bayer \par Evelyne C\'e9l\'e9rien \par Christelle Chamberland \par Jack Rebaldi \par }{\b\f1\fs24 \par }\pard\plain \s1\keepn\widctlpar\tx709\outlinelevel0\adjustright \b\lang2057\cgrid {\f1 Narrator \par }\pard\plain \s3\keepn\widctlpar\tx709\outlinelevel2\adjustright \f1\lang2057\cgrid {Thierry Harcourt \par }\pard\plain \s15\widctlpar\tx709\adjustright \fs20\lang2057\cgrid {\b\f1\fs24 \par }\pard\plain \s1\keepn\widctlpar\tx709\outlinelevel0\adjustright \b\lang2057\cgrid {\f1 Interviewer \par }\pard\plain \s3\keepn\widctlpar\tx709\outlinelevel2\adjustright \f1\lang2057\cgrid {Nathalie Cabrier \par }\pard\plain \widctlpar\tx709\adjustright \fs20\lang2057\cgrid {\b\f1\fs24 \par }\pard \ri368\widctlpar\tx7938\adjustright {\f1\fs24 From the 91بب±¬ series TALK FRENCH, first broadcast in 2000. \par Producer: Mary Sprent \par Assistant producer: Nathalie Cabrier \par }\pard \widctlpar\adjustright {\f1\fs24 Transcripts layout: Joan Keevill}{\f1\fs16 \par }}